This section contains 325 words (approx. 1 page at 400 words per page) |
In the following brief essay, Brown discusses the manner in which certain meanings in lonesco's play can be misconstrued due to differences in language and translations.
Willis D. Jacobs' comment on The Chairs of lonesco (EXP., Feb., 1964, XXII), is certainly very interesting and probably valid for the English text; but his attempt to find a positive message in the orator's writing on the blackboard must be doomed by a consultation of the French. The English translation "angelfood" stands for the French Angepain, which is the two words angel and bread placed side by side. This construction in French does not give adjectival force to the word angel as it does in English. The effect might be carried into English better if it were written "angel; bread." Yet as a single word, angepain might suggest the adjective Angevin just by the sound. Such an adjective in this place...
This section contains 325 words (approx. 1 page at 400 words per page) |