This section contains 1,993 words (approx. 5 pages at 400 words per page) |
White is the publisher at the Seattle-based press Scala House Press. In this essay, White argues that Burton's reputation as a preeminent translator of The Arabian Nights is not deserved.
In 1885, Richard Burton assured himself of a longstanding place in the literary world with the publication of his ten-volume translation of Alf Layla wa Layla, variously known in English translation as A Thousand and One Nights, or The Arabian Nights. Burton's work, which he originally titled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, sold out quickly of its initial print run and gave the British-born explorer, Orientalist, and writer recognition as the tales' pre-eminent translatora reputation that would last well into the twentieth-century. Burton, however, was never deserving of that reputation. His version was essentially plagiarized, with some modifications, from an existing translation by John Payne. While some of his revisions improved Payne's...
This section contains 1,993 words (approx. 5 pages at 400 words per page) |