The main element to note here is that the writing analyzed here is a translation from Ancient Greek, which means that language is on some level a manifestation of not only the original intent of the author(s) but of the translator's interpretation of that intent. In that context, it might be valuable to quote from the translator/editor's introduction, in which he suggests that he has attempted to present the essence of the poems rather than a literal word by word, poetic meter by poetic meter translation. "One tries," he writes, "to be the most conscientious literalist possible with the original, but there is a sense of the literal that often eludes those translators who attempt to preserve original line lengths, original meters, and even the exact ancient word order, and that is the sense in which the poem itself is always more than the sum of its parts."