The last condition we have achieved by setting up a house close to the downs here; and I begin to think with Candide that “cultivons notre jardin” comprises the whole duty of man.
I was just out of the way of hearing anything about the University College chair; and indeed, beyond attending the Council of the school when necessary, and meetings of Trustees of the British Museum, I rarely go to London.
I have had my innings, and it is now for the younger generation to have theirs.
With best wishes, ever yours very faithfully,
T.H. Huxley.
[As for being no longer in touch with the world of science, he says the same thing in a note to Sir M. Foster, forwarding an inquiry after a scientific teacher (August 1).]
Please read the enclosed, and if you know of anybody suitable please send his name to Mr. Thomas.
I have told him that I am out of the way of knowing, and that you are physiologically omniscient, so don’t belie the character!
[This year a number of Huxley’s essays were translated into French. “Nature” for July 23, 1891 (volume 44 page 272),—notes the publication of “Les Sciences Naturelles et l’Education,” with a short preface by himself, dwelling upon the astonishing advance which had been made in the recognition of science as an instrument of education, but warning the younger generation that the battle is only half won, and bidding them beware of relaxing their efforts before the place of science is entirely assured. In the issue for December 31 ("Nature” 46 397), is a notice of “La Place de l’Homme dans la Nature,” a re-issue of a translation of more than twenty years before, together with three ethnological essays, newly translated by M. H. de Varigny, to whom the following letters are addressed.]
To H. De Varigny.
May 17, 1891.
I am writing to my publishers to send you “Lay Sermons”, “Critiques”, “Science and Culture”, and “American Addresses”, pray accept them in expression of my thanks for the pains you are taking about the translation. “Man’s Place in Nature” has been out of print for years, so I cannot supply it.
I am quite conscious that the condensed and idiomatic English into which I always try to put my thoughts must present many difficulties to a translator. But a friend of mine who is a much better French scholar than I am, and who looked over two or three of the essays, told me he thought you had been remarkably successful.
The fact is that I have a great love and respect for my native tongue, and take great pains to use it properly. Sometimes I write essays half-a-dozen times before I can get them into the proper shape; and I believe I become more fastidious as I grow older.
November 25, 1891.
I am very glad you have found your task pleasant, for I am afraid it must have cost you a good deal of trouble to put my ideas into the excellent French dress with which you have provided them. It fits so well that I feel almost as if I might be a candidate for a seat among the immortal forty!