At the French factory I found the employes well “up” in the travels of the unfortunate adventurer Douville ("Voyage au Congo et dans l’Interieur de l’Afrique Equinoxiale fait dans les annees 1828, 1829, et 1830. Par J. B. Douville, Secretaire de la Societe de Geographic de Paris pour l’annee 1832, etmembre de plusieurs Societes savantes francoises et etrangeres. Ouvrage auquel la Societe de Geographic a decerne le prix dans sa seance du 30 mars, 1832. 3 tomes. 8vo. Paris, 1832"). Dr. Gardner, in his Brazilian travels, gives an account of Douville’s murder, the consequence of receiving too high fees for medical attendance on the banks of the Sao Francisco. So life like are his descriptions of the country and its scenery, that no one in the factory would believe him to have been an impostor, and the Frenchmen evidently held my objections to be “founded on nationality.” The besetting sins of the three volumes are inordinate vanity and inconsequence, but these should not obscure our vision as to their solid and remarkable merits. Compare the picturesque account of Sao Paulo with those of the latest English travellers, and the anthropology of the people, their religion, their ceremonies, their magic, their dress and costume, their trade, their manufactures, their maladies (including earth-eating), their cannibalism, the condition of their women, and the necessity of civilizing them by education before converting them, all subjects of the highest interest, with that of Mungo Park, for instance, arid we have a fair measure of the French traveller’s value. The native words inserted into the text are for the most part given with unusual correctness, and the carping criticism which would correct them sadly requires correction itself. “Thus the word which he writes mouloundu in his text, and mulundu in his vocabulary, is not singular, as he supposes, but the plural of loondu, a mountain” (p. 200 of the” Review"). Firstly, Douville has warned the reader that the former is the spelling best adapted to French, the latter to Portuguese. Secondly, “mulundu” in Angolan is singular, the plural being “milundu”—a handful, the Persians say, is a specimen of the heap. The excess of female births in low and unhealthy places (1, 309) and as the normal result of polygamy (3, 243), is a highly interesting subject still awaiting