And when, amid his flung ejaculations and bolted mouthfuls, between his “Non c’e male,” his “Buono, buono!” his “Ancora un po’,” or “Dammi da here,” he could find time to ask her what this new alacrity of hers meant on such a hot night of summer, with a touching falter of the voice I heard her reply, “It is because—it is because—I have not always been good to you, Porfirio. It is because—of late—this evening—I have much wished for you to be here. It is because—–”
“Cospetto!” I heard the doctor cry, “what is the meaning of this? Come here, my dear.” And then, when she went to him and sat upon his knee, I heard him murmur his endearments—ah, and I heard her soft and broken replies! And I knew very well that in her heart she was reproaching herself for what I alone had done, and by her humble appeal for kindness was craving his forgiveness for offences for which I could never hope to be forgiven.
These terrible discoveries, far from making me cease to love Aurelia, increased incalculably while they changed and purged my love. Pity and terror, says Aristotle in his Poetics, are the soul’s cathartics. Both of these I felt, and emerged the cleaner. By the tune Aurelia had coaxed her husband to come to bed, and had gone thither, with a kiss, herself, I was half way to a great resolve, which, though it resulted in untold misery of body, was actually, as I verily believe, the means of my soul’s salvation. Without ceasing for a moment to love Aurelia, I now loved her honestly again. I could see her a wife, I could know her a loving wife, without one unworthy thought; I could gain glory from what was her glory, I could be enthusiastic upon those virtues in her which to a selfish lover would have been the destruction of his hopes. In a word, I loved her now because she loved another.