conceived as such, and though Berlioz tried by various
devices to give it entity, he failed. When he
gave it to the world, he called it a “Dramatic
Legend,” a term which may mean much or little
as one chooses to consider it; but I can recall no
word of his which indicates that he ever thought that
it was fit for the stage. It was Raoul Gunsbourg,
director of the opera at Monte Carlo, who, in 1903,
conceived the notion of a theatrical representation
of the legend and tricked it out with pictures and
a few attempts at action. Most of these attempts
are futile and work injury to the music, as will presently
appear, but in a few instances they were successful,
indeed very successful. Of course, if Berlioz
had wanted to make an opera out of Goethe’s
drama, he could have done so. He would then have
anticipated Gounod and Boito and, possibly, have achieved
one of those popular successes for which he hungered.
But he was in his soul a poet, in his heart a symphonist,
and intellectually (as many futile efforts proved)
incapable of producing a piece for the boards.
When the Faust subject first seized upon his imagination,
he knew it only in a prose translation of Goethe’s
poem made by Gerald de Nerval. In his “Memoirs”
he tells us how it fascinated him. He carried
it about with him, reading it incessantly and eagerly
at dinner, in the streets, in the theatre. In
the prose translation there were a few fragments of
songs. These he set to music and published under
the title “Huit Scenes de Faust,” at his
own expense. Marx, the Berlin critic, saw the
music and wrote the composer a letter full of encouragement.
But Berlioz soon saw grave defects in his work and
withdrew it from circulation, destroying all the copies
which he could lay hands on. What was good in
it, however, he laid away for future use. The
opportunity came twenty years later, when he was fired
anew with a desire to write music for Goethe’s
poem.
Though he had planned the work before starting out
on his memorable artistic travels, he seems to have
found inspiration in the circumstance that he was
amongst a people who were more appreciative of his
genius than his own countrymen, and whose language
was that employed by the poet. Not more than one-sixth
of his “Eight Scenes” had consisted of
settings of the translations of M. de Nerval.
A few scenes had been prepared by M. Gaudonniere from
notes provided by the composer. The rest of the
book Berlioz wrote himself, now paraphrasing the original
poet, now going to him only for a suggestion.
As was the case with Wagner, words and music frequently
presented themselves to him simultaneously. Travelling
from town to town, conducting rehearsals and concerts,
he wrote whenever and wherever he could—one
number in an inn at Passau, the Elbe scene and the
Dance of the Sylphs at Vienna, the peasants’
song by gaslight in a shop one night when he had lost
his way in Pesth, the angels’ chorus in Marguerite’s
apotheosis at Prague (getting up in the middle of