already received an affirmative? We can think
as we please; the musical effect is delicious.
Figaro’s coming interrupts further conversation,
and as Susanna leaves the room with her, she drops
a remark to Figaro, which the Count overhears:
“Hush! We have won our case without a lawyer.”
What does it mean? Treachery, of course.
Possibly Marcellina’s silence has been purchased.
But whence the money? The Count’s amour
propre is deeply wounded at the thought that his menials
should outwit him and he fail of his conquest.
He swears that he will be avenged upon both.
Apparently he has not long to wait, for Marcellina,
Don Curzio, and Bartolo enter, followed by Figaro.
Don Curzio announces the decision of the court in the
duenna’s suit against Figaro. He must pay
or marry, according to the bond. But Figaro refuses
to abide by the decision. He is a gentleman by
birth, as proved by the jewels and costly clothing
found upon him when he was recovered from some robbers
who stole him when a babe, and he must have the consent
of his parents. He has diligently sought them
and will prove his identity by a mark upon his arm.
“A spatula on the right elbow?” anxiously
inquires Marcellina. “Yes.”
And now Bartolo and the duenna, who a moment ago would
fain have made him an OEdipus, recognize in Figaro
their own son, born out of wedlock. He rushes
to their arms and is found embracing his mother most
tenderly by Susanna, who comes with a purse to repay
the loan. She flies into a passion and boxes
Figaro’s ears before the situation is explained,
and she is made as happy by the unexpected denouement
as the Count and Don Curzio are miserable. Bartolo
resolves that there shall be a double wedding; he will
do tardy justice to Marcellina. Now we see the
Countess again in her lamentable mood, mourning the
loss of her husband’s love. (Aria: “Dove
sono.”) Susanna comes to tell of her appointment
with the Count. The place, “in the garden,”
seems to be lacking in clearness, and the Countess
proposes that it be made more definite and certain
(as the lawyers say), by means of a letter which shall
take the form of a “Song to the Zephyr.”
This is the occasion of the exquisite duet which was
surely in the mind of the composer’s father when,
writing to his daughter from Vienna after the third
performance of the opera, he said: “One
little duet had to be sung three times.”
Was there ever such exquisite dictation and transcription?
Can any one say, after hearing this “Canzonetta
sull’ aria,” that it is unnatural to melodize
conversation? With what gracious tact the orchestra
gives time to Susanna to set down the words of her
mistress! How perfect is the musical reproduction
of inquiry and repetition when a phrase escapes the
memory of the writer!
[Musical excerpt—Susanna: “sotto i pini?” Conte: “Sotto i pini del boschetto.”]
The letter is written, read over phrase by phrase, and sealed with a pin which the Count is to return as proof that he has received the note.