Line 29. “Eager” (?), femendae. See Bruiden da Derga (Stokes), 50, 51.
Line 30. “Easily stopped,” so-ataidi suggested for sostaidi in the text: cf. Bruiden da Derga. The conjecture has not Strachan’s authority.
PAGE 29
Line 19. Literal translation of rhetoric: “Put it in hand, place it close in hand, noble are oxen for hours after sunset, heavy is the request, it is unknown to whom the gain, to whom the loss from the causeway.”
Line 28. “Over the chariot-pole of life” seems to be a literal rendering of for fertas in betha. Strachan renders “on the face of the world,” which is of course the meaning of the simile.
Line 30. “High was he girt,” ard chustal. The meaning of custal is not known; it was used of some arrangement of the dress. See Ir. Text., iii. 226; also L.U. 79a, 35, L.L. 97a, 40; 98a, 51; 253a, 30.
Line 31. “Eochaid arose,” Atrigestar Eochaid. Strachan thinks it much more likely that this is “Eochaid feared him,” the verb coming from atagur. It is, however, just possible that the word might be a deponent form from atregaim, “I arise.” Eochaid does not elsewhere show any fear of Mider, the meaning given agrees better with the tone of the story, and is grammatically possible.
PAGE 30
Line 1. “All things that seemed good, &c.,” lit. “I have been accustomed to get what seemed good to thee,” adethaind ni bad maith.
Line 3. “Anger for anger,” bara fri bure. Compare the word bura in Meyer’s Contributions.
Line 25. “In order that Eochaid should stand in his debt,” lit. “that there might be cause of reproach for him to Eochaid.”
Line 32. “Forest that is over Breg.” Ms. fid dar bre, with mark of abbreviation. This is read to be dar Breg. Professor Rhys (Arthurian Legend, p. 28) renders “to cover Darbrech with trees.”
Line 33. “As it is written in the book of Drom Snechta. “This is a conjecture by Mrs. Hutton as a restoration of the words in L.U., which is torn just here: the words appear to be amal atbert lebor drums.
PAGE 31
Line 1. This rhetoric is very obscure; much of it cannot be translated. The text seems to be as follows, according to Strachan: Cuisthe illand tochre illand airderg damrad trom inchoibden clunithar fír ferdi buidni balc-thruim crandchuir forderg saire fedar sechuib slimprib snithib scítha lama indrosc cloina fo bíth oen mna. Duib in dígail duib in trom daim tairthim flatho fer ban fomnis fomnis in fer mbranie cerpiae fomnis diad dergae fer arfeid soluig fria iss esslind fer bron for-tí ertechta in de lamnado luachair for di Thethbi dílecud (? diclochud) Midi in dracht coich les coich amles ? thocur ? dar c? moin.