Lines 37 and 38 run thus:
There are there thrice twenty trees,
their tops meet, and meet not.
Lines 43, 44, rendering: “Each with splendid gold fastening well hooked through its eye,” are literally “and a brooch of gold with its splendour in the ‘ear’ of each cloak.” The ears of a cloak, usually described as made of the peculiar white bronze, occur elsewhere in the tales, and there are different speculations as to their use and meaning. The most probable explanation is that they were bronze rings shaped like ears, and sewn into the cloak; a brooch to fasten the cloak being passed through the rings. This explanation has been suggested by Professor Ridgeway, and seems to fit admirably the passages in which these “ears” occur. Compare Fraech, line 33, in the second volume; also the “Courtship of Ferb” (Nutt), p. 6.
There are also a few corrections necessary to Thurneysen’s translation of the second description.
Lines 13 to 20 should run thus:
A beautiful band of women;—victory without fetters;— are the daughters of Aed Abra; the beauty of Fand is a rushing sound with splendour, exceeding the beauty of a queen or king.
(The last line is more literally, “not excepting a queen or, &c.”)
I will say, since it hath been heard by me, that the seed of Adam was sinless; but the beauty of Fand up to my time hath not found its equal.
For the allusion to Adams sin, compare Etain, p. 26. Allusions like these show that the tales were composed in Christian times. There seems no reason to suppose them to be insertions, especially in cases like this one, where they come in quite naturally.
Line 21 is literally “with their arms for slaying”; not “who warred on each other with weapons” as in Thurneysen.
PAGE 76
For the cooling of Cuchulain’s battle-frenzy with water compare the similar treatment in the account of his first foray (L.U., 63a; Miss Faraday’s translation, p. 34).
For a literal translation of Faud’s triumph song over Cuchulain’s return see Thurneysen’s translation on page 97 Of the work already referred to. Thurneysen’s translation is very close; perhaps the last verse should run: “Long rain of red blood at the side of the trees, a token of this proud and masterful, high with wailing is the sorrow for his fiend-like frenzy.”
The description of Cuchulain’s appearance in verses 5 and 6 seems to point to a conception of him as the sun-god. Compare the “sunlike” seat of his chariot on page 79.
PAGE 78
The literal translation of Liban’s rhetoric in welcome to Cuchulain seems to be, “Hail to Cuchulain! King who brings help, great prince of Murthemne! great his mind; pomp of heroes; battle-triumphing; heart of a hero; strong rock of skill; blood-redness of wrath; ready for true foes of the hero who has the valour of Ulster (?); bright his splendour; splendour of the eyes of maidens; Hail to Cuchulain!”