Mider. Is carried off stake of Echaid in that very place. Thou hast carried off my
thocell, for Eebaid. Mad ail dam no-beraind o chianaib,
stake, said Echaid. If wish to me (had been) I could have carried it off long since,
for Mider. Cacht cid adcobrai form-sa? for Echaid. Di laim im
said Mider. Question what wishest thou from myself? said Echaid. Two arms about
etain, ocus poc di ol Mider. Sochtais Echaid la, sodain, ocus asbert,
Etain, and a kiss from her, said Mider. Was silent Echaid thereon, and said,
tis dia mis on diu, doberthar dait ani sin. In
thou shalt come in a month from to-day, (and) shall be given to thee that very thing. The
bliadain ria tuidecht do Mider co Echaid do imbert na fidehille boi oc
year before the coming of Mider to Echaid for playing of the chess was he at
tochmarc etaine, ocus nis n-etad leis. Is ed ainm dobered Mider
wooing of Etain, and nothing was found by him. This is the name used to give Mider
di: befind conide asbert:
to her: fair-haired lady, so that thence he said:
a be find in raga lim
O fair-haired lady, wilt thou come with me
i tir n-ingnad hi fil rind
into a land marvellous, that is music?
Is barr sobarche folt and
(thus) is the top of the head, of primrose the hair there,
is dath snechta corp co ind:
is colour of snow the body to the head:
Is and nad bi mui na tai,
It is there not will be ‘mine’ or ‘thine,’
gela det and, dubai brai,
white teeth there, black eyebrows,
Is li sula lin ar sluag,[FN#135]
is colour of eyes number of our hosts,
[FN#135] A conjecture by Windisch. Text gives sluaig the genitive singular, which does not rhyme.
[FN#136]no is brece is dath sion and cech gruad:
or is many-coloured is hue of foxglove there each cheek:
[FN#136] The three glosses are interesting. It may be noted that the last two certainly follow the word (above the line in which it occurs) that they seem to gloss: it is therefore probable that the first does so too; the two lines of a couplet are on the same line in the manuscript. It {footnote p. 156} seems then possible that the gloss “it is many-coloured” refers, not to the foxglove, but to the preceding line, “the colour of eyes is number of our hosts,” and that the writer of this gloss gave the same meaning to the rather hard description of the colour of the eyes as is given in the verse translation (vol. i. p. 26), i.e. that the eyes had changing lights and shapes. We must hope, for the credit of his taste, that he did not think of the cheeks as many-coloured or freckled, but his gloss of lossa does not seem happy. The meaning “growth” is taken from O’Reilly’s Dictionary.