Heroic Romances of Ireland — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 211 pages of information about Heroic Romances of Ireland — Volume 1.

Heroic Romances of Ireland — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 211 pages of information about Heroic Romances of Ireland — Volume 1.

It is the dividing into quarters of the earth, it is summit (7) of heaven, it is breaking of the neck, it is a battle against a spectre.

It is drowning with cold (or ? water), it is a race up heaven, it is a weapon under the ocean, it is affection for an echo; (so is) my affection and my love and my desire of the one on whom I have set (my love).

PAGE 18

Line 2.  The translation given is Windisch’s, “it is sorrow under the skin is Strachan’s rendering.

Line 5.  Translation uncertain.  Irish is dichend nime.

Line 8.  Is combath fri huacht (I read husce).

Literal rendering of the poem: 

Arise, O glorious Ailill, great bravery is more proper to thee than anything; since thou shalt find here what was wished by thee, thy healing shall be done by me.

If it should please thee in thy wise mind, place hand about my neck; a beginning of courtship, beautiful its colour, woman and man kissing each other.

But, if this is not enough for thee, O good man,
O son of a king, O royal prince,
I will give for thy healing, O glorious crime,
from my knee to my navel.

A hundred cows, a hundred ounces of gold, a hundred bridled horses were collecting, a hundred garments of each variegated colour, these were brought as a price for me.

A hundred of each other beast came hither, the drove was great; these to me quickly, till the sum was complete, gave Eochaid at the one time.

Line 14.  Of poem.  “Were collecting,” ratinol.  This is the rendering in Windisch’s Dictionary, but is a doubtful one.

Line 18.  Imerge means “drove,” not “journey,” as in Windisch.

Line 27 of text.  “Wrought a great healing, &c.”  Irish, ro lessaig, “healed him” (Windisch); “waited upon him” (Strachan).

PAGE 19

Line 17.  “For fear of danger.”  Baegal, “danger,” has sometimes the sense of “chance,” “risk.”

Line 23.  “That is what I would demand of thee.”  Translation not quite certain Irish, cid rotiarfaiged.

PAGE 20

Line 2.  “That both of us do indeed deem, &c.” lit. “it is so indeed well to us both.”

Line 22.  For the incident compare Bodleian Dinnshenchas (Nutt, p. 27):  the introduction of Crochen is a human touch which seems to be characteristic of the author of this version.  The Dinnshenchas account seems to be taken from the romance, but it gives the name of Sinech as Mider’s entertainer at Mag Cruachan.

Line 25.  “The Fairy Mound of Croghan.”  Irish, co sith sínighe Cruachan; for sínighe read Maighe, “to the sid of Mag C.”

PAGE 21

Line 2.  Until the same day upon the year, &c.,” on lo cu cele, “from that day to its fellow,” i.e. “till the same day next year.”

Copyrights
Project Gutenberg
Heroic Romances of Ireland — Volume 1 from Project Gutenberg. Public domain.