PAGE 14
Line 19. “So long as they were,” not “so long as he was.” The Irish is cein ropas, and ropas is the impersonal preterite passive.
Line 29. “The choking misery, &c.,” lit. “he let come to him the slaodan of a heavy sickness:” slaodan is the cough of consumption.
PAGE 15
Line 2. Lit. “worse and worse,” messa a cach.
Line 18. “His burial mound,” a fert fodbuigh. Compare Zimmer, Kuhn’s Zeitschrift, xxx. 9, for fotbuig.
Literal rendering of the dialogue:
B. What hath happened to thee, O young man? long is thy bed of sickness, prostrate is thy full and splendid pace, however fair the weather may be.
A. There is cause for my sighs; the music of my harp contents me not; neither does any milk please me, it is this that brings me into a pitiful state.
E. Tell me what ails thee, O man, for I am a maiden who is wise; tell me of anything which may be of benefit to thee that thy healing may be wrought by me.
A. To speak of it is not possible for me (lit. “finds not room in me"), O maiden, lovely is thy form, there is fire of some one behind her eyes (?) nor are the secrets of women good.
B. Though the secrets of women are bad, yet, if it is love, the remembrance remains for long; from the time when the matter is taken into hand this thing is not deserving of its (?) recognition.
A. A blessing on thee, O white maiden,
I am not worthy of this speech to me;
neither am I grateful to my own mind,
my body is in opposition to me.
Wretched indeed is this, O wife of the King,
Eochaid Fedlech in very truth,
my body and my head are sick,
it is reported in Ireland.
E. If there is among the troops of white women any one who is vexing thee, she shall come here, if it is pleasing to thee, there shall be made by my help her courtship.
In verse 3, line 2, inniss dam gach dal, dal means no more than thing it is not an accusative from dal, a meeting.
Verse 4, line 3. Meaning doubtful.
Verse 7, line 2. The confusion between Eochaid Airemm, the king in this story, and his brother Eochaid Fedlech is obvious. It may, as Windisch thinks, be an indication that the poem is not part of the romance as originally composed, but other explanations are possible.
Line 4. “It is reported.” Not quite certain; Irish is issed berair.
PAGE 17
Line 11. “And great gain, &c.” Text defective, and meaning uncertain.
Line 13. Rhetoric; the literal translation seems to be as follows, but some words are uncertain:
It is love that was longer enduring (?) than a year my love, it is like being under the skin, it is the kingdom of strength over destruction.