The following translation of lines 17 to 20 seems preferable to Thurneysen’s:
“Heavy sleep is decay, and no good thing; it is fatigue against a heavy war; it is ‘milk for the satiated,’ the sleep that is on thee; death-weakness is the tanist of death.”
The last line is tanaisi d’ec ecomnart. The tanist was the prince who stood next to the king; the image seems too good a one to be lost; Thurneysen translates “weakness is sister to death.”
Line 14 seems to mean “see each wonder wrought by the cold”; Emer calls Cuchulain’s attention to the icicles which she thinks he is in danger of resembling.
PAGE 69
For the literal translation of Liban’s invitation see Thurneysen, p. 93.
Line 14 should run: “Colour of eyes his skin in the fight;” the allusion is, apparently, to a bloodshot eye.
PAGE 71
Line 4. The Plain of Speech (Mag Luada) and the Tree of Triumphs (Bile Buada) are apparently part of the Irish mythology; they appear again in Laeg’s second description of Fairyland, which is an additional reason for keeping this poem where it is in the second version, and not following Thurneysen in transferring it to the first. Mag Luada is sometimes translated as “moving plain,” apparently deriving the word from luath, “swift.”
Laeg’s two descriptions of the Fairyland are (if we except the voyage of Bran) the two most definite descriptions of that country in Irish literature. There is very little extravagance in these descriptions; the marvellously fruitful trees, the ever-flowing vat of mead, and the silver-branched tree may be noted. Perhaps the trees of “purple glass” may be added, but for these, see note on line 30. The verse translation has been made to follow the original as closely as possible; for a literal translation Thurneysen’s versions (pp. 94 and 88) may be referred to, but some alterations may be made.
The first description seems to begin thus:
I went with noble sportiveness to a land wonderful, yet well-known; until I came to a cairn for twenty of troops where I found Labraid the Long-haired.
There I found him on that hill sitting among a thousand weapons, yellow hair on him with beautiful colour, an apple of gold for the confining of it.
And it ends thus:
Alas I that he went not long ago, and each cure (should come) at his searching, that he might see how it is the great palace that I saw.
Though all Erin were mine
and the kingship of yellow Bregia,
I would resign it; no slight trial;
for knowledge of the place to which I came.
The following points should also be noted:
Line 30 of this first description is tri bile do chorcor glain. This undoubtedly means “three trees of purple glass”; but do chorcor glan would mean “of bright purple”; and this last rendering, which is quite a common expression (see Etain, p. 12), has been adopted in the verse translation. The order of the words in the expression in the text is unusual, and the adoption of them would give an air of artificiality to the description which is otherwise quite absent from it.