Preface to Shakespeare eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 88 pages of information about Preface to Shakespeare.

Preface to Shakespeare eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 88 pages of information about Preface to Shakespeare.

Some have imagined, that they have discovered deep learning in many imitations of old writers; but the examples which I have known urged, were drawn from books translated in his time; or were such easy coincidencies of thought, as will happen to all who consider the same subjects; or such remarks on life or axioms of morality as float in conversation, and are transmitted through the world in proverbial sentences.

I have found it remarked, that, in this important sentence, “Go before, I’ll follow,” we read a translation of, I prae, sequar.  I have been told, that when Caliban, after a pleasing dream, says, “I cry’d to sleep again,” the authour imitates Anacreon, who had, like every other man, the same wish on the same occasion.

There are a few passages which may pass for imitations, but so few, that the exception only confirms the rule; he obtained them from accidental quotations, or by oral communication, and as he used what he had, would have used more if he had obtained it.

The “Comedy of Errors” is confessedly taken from the Menaechmi of Plautus; from the only play of Plautus which was then in English.  What can be more probable, than that he who copied that, would have copied more; but that those which were not translated were inaccessible?

Whether he knew the modern languages is uncertain.  That his plays have some French scenes proves but little; he might easily procure them to be written, and probably, even though he had known the language in the common degree, he could not have written it without assistance.  In the story of “Romeo and Juliet” he is observed to have followed the English translation, where it deviates from the Italian; but this on the other part proves nothing against his knowledge of the original.  He was to copy, not what he knew himself, but what was known to his audience.

It is most likely that he had learned Latin sufficiently to make him acquainted with construction, but that he never advanced to an easy perusal of the Roman authours.  Concerning his skill in modern languages, I can find no sufficient ground of determination; but as no imitations of French or Italian authours have been discovered, though the Italian poetry was then high in esteem, I am inclined to believe, that he read little more than English, and chose for his fables only such tales as he found translated.

That much knowledge is scattered over his works is very justly observed by Pope, but it is often such knowledge as books did not supply.  He that will understand Shakespeare, must not be content to study him in the closet, he must look for his meaning sometimes among the sports of the field, and sometimes among the manufactures of the shop.

There is however proof enough that he was a very diligent reader, nor was our language then so indigent of books, but that he might very liberally indulge his curiosity without excursion into foreign literature.  Many of the Roman authours were translated, and some of the Greek; the reformation had filled the kingdom with theological learning; most of the topicks of human disquisition had found English writers; and poetry had been cultivated, not only with diligence, but success.  This was a stock of knowledge sufficient for a mind so capable of appropriating and improving it.

Copyrights
Project Gutenberg
Preface to Shakespeare from Project Gutenberg. Public domain.