so in the hands of a translator. I have accordingly
on various occasions aimed at epigram and pungency
when there was nothing epigrammatic or pungent in
the Latin, in full confidence that any trifling additions
which may be made in this way to the general sum of
liveliness will be far more than compensated by the
heavy outgoings which must of necessity be the lot
of every translator, and more particularly of myself.
[Footnote: Cowper himself has some remarks bearing
on this point: “That is epigrammatic and
witty in Latin which would be perfectly insipid in
English; and a translator of Bourne would frequently
find himself obliged to supply what is called the
turn, which is in fact the most difficult and the
most expensive part of the whole composition, and
could not perhaps, in many instances, be done with
any tolerable success. If a Latin poem is neat,
elegant and musical, it is enough; but English readers
are not so easily satisfied. To quote myself,
you will find, in comparing the Jackdaw with the original,
that I was obliged to sharpen a point which, though
smart enough in the Latin, would in English have appeared
as plain and as blunt as the tag of a lace.”
—Letter to Unwin, May 23, 1781 (Southey’s
Cowper, ed. 1836, vol. iv. p. 97).] All translation,
as has been pointed out over and over again, must
proceed more or less on the principle of compensation;
a translator who is conscious of having lost ground
in one place is not to blame if he tries to recover
it in another, so that he does not consciously depart
from what he believes to be the spirit of the original:
the question he has to ask himself is not so much
whether he has conformed to the requirements of this
or that line, most important as such conformity is
where it can be realized without a sacrifice of higher
things, as whether he has conformed to the requirements
of the whole sentence, or even of the whole paragraph;
whether the general effect produced by all the combined
elements in the English lines answers in any degree
to that produced by the Latin. Often and often,
while engaged on this translation, I have been reminded
of Johnson’s words in his Life of Dryden:
“It is not by comparing line with line that
the merit of works is to be estimated, but by their
general effects and ultimate result. It is easy
to note a weak line and write one more vigorous in
its place, to find a happiness of expression in the
original and transplant it by force into the version;
but what is given to the parts may be subducted from
the whole, and the reader may be weary, though the
critic may commend. That book is good in vain
which the reader throws away.” [Footnote:
Compare his parallel between Pitt’s and Dryden’s
Aeneid in his Life of Pitt.] I will only add that if
these remarks are true of translation in general,
they apply with special force to the translation of
an original like the present, where the Latin is nothing
if it is not idiomatic, and the English in consequence,
if it is to be anything, must be idiomatic also.