Captain JACK’S song.
The European food, the pease, I wished to eat, I wished
to eat.
MULLAWIRRABURKARNA PALTI. Natta ngai padlo ngaityarniappi; watteyernaurlo tappandi ngaityo parni tatti. (DA Capo.)
King john’s song.
Now it (viz. the road or track) has tired me;
throughout Yerna there is here unto me a continuous
road.
WILTONGARROLO kundando
Strike (him, viz. the dog) with the tuft of eagle
feathers.
Kadlottikurrelo paltando
Strike (him) with the girdle
Mangakurrelo paltando
Strike (him) with the string round the head
Worrikarrolo paltando
Strike (him) with the blood of circumcision
Turtikarrolo paltando
Strike (him) with the blood of the arm. etc.
etc.
Kartipaltapaltarlo padlara kundando
Wodliparrele kadlondo
Kanyamirarlo kadlondo
Karkopurrelo kadlondo
“This curse or imprecation is used in hunting a wild dog, which, by the mysterious effects of those words, is induced to lie down securely to sleep, when the natives steal upon and easily kill him. The first word in each line denotes things sacred or secret, which the females and children are never allowed to see.
* * *
KAWEMUKKA minnurappindo Durtikarro minnurappindo
Tarralye minnurappindo Wimmari minnurappindi
Kirki minurappindo Wattetarpirri minnurappindo
Worrikarro minurappindo
“These sentences are used in hunting opossums, to prevent their escape, when the natives set fire to hollow trees in which the opossums are living.
* * *
Karro karro wimmari Karra yernka makkitia
Karro karro kauwemukka Makkitia mulyeria
Karro karro makkitia
“These words are rapidly repeated to the NGULTAS, while undergoing the painful operation of tattooing; they are believed to be so powerful as to soothe the pain, and prevent fatal consequences of that barbarous operation.”
Another specimen may be given from the Vocabulary published by Mr. Meyer, another of the German Missionaries at Encounter Bay.
“Miny-el-ity yarluke an-ambe what is it road me for Aly-..el-..arr’ yerk-in yangaiak-ar! here are they standing up hill . . . . . . s
What a fine road is this for me winding between the hills!
“The above words compose one of the native songs. It refers to the road between Encounter Bay and Willunga. All their songs appear to be of the same description, consisting of a few words which are continually repeated. This specimen, it will be observed, consists of two regular verses:
-u|—|u-|u-u -u|—|u-|u-u
“This may, however, be accidental.”
I have not thought it worth while to give any specimens of the songs I have collected myself, because I could not be quite certain that I should give the original words with strict accuracy, neither could I be satisfied about the translations.