Tales from the Arabic — Volume 03 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 85 pages of information about Tales from the Arabic — Volume 03.

Tales from the Arabic — Volume 03 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 85 pages of information about Tales from the Arabic — Volume 03.

[FN#156] Tubba was the dynastic title of the ancient Himyerite Kings of Yemen, even as Chosroës and Cæsar of the Kings of Persia and the Emperors of Constantinople respectively.

[FN#157] i.e. a king similar in magnificence and dominion to the monarchs of the three dynasties aforesaid, whose names are in Arab literature synonyms for regal greatness.

[FN#158] i.e. his rage was ungovernable, so that none dared approach him in his heat of passion.

[FN#159] i.e. maidens cloistered or concealed behind curtains and veiled in the harem.

[FN#160] i.e. those whose business it is to compose or compile stories, verses, etc., for the entertainment of kings and grandees.

[FN#161] i.e. that his new and damnable custom.  The literal meaning of bidah is “an innovation or invention, anything new;” but the word is commonly used in the sense of “heresy” or “heterodox innovation,” anything new being naturally heretical in the eyes of the orthodox religionist.

[FN#162] i.e. women.

[FN#163] Breslau Text, vol. xii. pp. 394-398.

[FN#164] i.e. his apathy or indifference to the principles of right and wrong and the consequences of his wicked behaviour.

[FN#165] i.e. in a state of reprobation, having incurred the wrath of God.

[FN#166] hath mentioned the office of vizier.

[FN#167] Koran xx. 30.

[FN#168] i.e. none had been better qualified to dispense with a vizier than he.

[FN#169] i.e. the essential qualification.

[FN#170] The word jeish (troops) is here apparently used in the sense at officials, ministers of government.

[FN#171] Or “rectification.”

[FN#172] Koran xxxiii. 35.

[FN#173] i.e.  I know not which to choose of the superabundant material at my command in the way of instances of women’s craft.

[FN#174] Breslau Text, vol xii. pp. 398-402.

[FN#175] i.e. incensed with the smoke of burning musk.  It is a common practice in the East to fumigate drinking-vessels with the fragrant smoke of aloes-wood and other perfumes, for the purpose of giving a pleasant flavour to the water, etc., drunk from them.

[FN#176] Huneini foucaniyeh.  Foucaniyeh means “upper” (fem.); but the meaning of huneini is unknown to me.

[FN#177] Heriseh.  See supra, Vol.  II. p. 26, note 4.

[FN#178] The Arabs distinguish three kinds of honey, i.e. bees’ honey, cane honey (treacle or syrup of sugar) and drip-honey (date-syrup).

[FN#179] i.e. yet arrive in time for the rendezvous.

[FN#180] Breslau Text, pp. 402-412.

[FN#181] i.e. on an island between two branches of the Nile.

Copyrights
Project Gutenberg
Tales from the Arabic — Volume 03 from Project Gutenberg. Public domain.