Tales from the Arabic,
Volume 2
Endnotes
[FN#1] A town of Khoiassan.
[FN#2] i.e., he dared not attempt to force her?
[FN#3] i.e. her “yes” meant “yes” and her “no” “no.”
[FN#4] Lit. ignorance.
[FN#5] Lit. spoke against her due.
[FN#6] i.e. a domed monument.
[FN#7] Lit “ignorance,” often used in the sense of “forwardness.”
[FN#8] i.e. my present plight.
[FN#9] i.e. ten thousand dinars.
[FN#10] A similar story to this, though differing considerably in detail, will be found in my “Book of the Thousand Nights and One Night,” Vol. V. p. 9, The Jewish Cadi and his pions wife.
[FN#11] Or divineress (kahinek).
[FN#12] i.e. whoredom.
[FN#13] Or “scar” (ather).
[FN#14] ie. hearken to.
[FN#15] i.e. Persia.
[FN#16] i.e. the case with which he earned his living.
[FN#17] i.e. the ten thousand dirhems of the bond.
[FN#18] i.e. exhorted her to patience.
[FN#19] Or performing surgical operations (ilaj).
[FN#20] i.e. the open space before his house.
[FN#21] Or “drew near unto.”
[FN#22] i.e. a descendant of Mohammed.
[FN#23] Or the art of judging from external appearances (firaseh).
[FN#24] Sic in the text; but the passage is apparently corrupt. It is not plain why a rosy complexion, blue eyes and tallness should be peculiar to women in love. Arab women being commonly short, swarthy and black eyed, the attributes mentioned appear rather to denote the foreign origin of the woman; and it is probable, therefore, that this passage has by a copyist’s error, been mixed up with that which related to the signs by which the mock physician recognized her strangehood, the clause specifying the symptoms of her love lorn condition having been crowded out in the process, an accident of no infrequent occurrence in the transcription of Oriental works.
[FN#25] Yellow was the colour prescribed for the wearing of Jews by the Muslim lawm in accordance with the decree issued by Khalif Omar ben el Khettab after the taking of Jerusalem in A.D. 636.
[FN#26] i.e. Sunday.
[FN#27] Herais, a species of “risotto,” made of pounded wheat or rice and meat in shreds.
[FN#28] Lit. “That have passed the night,” i.e. are stale and therefore indigestable.
[FN#29] i.e. Saturday.
[FN#30] i.e. native of Merv.
[FN#31] Or “ruined,” lit. “destroyed.”
[FN#32] i.e. native of Rei, a city of Khorassia.
[FN#33] The text has khenadic, ditches or valleys; but this is, in all probability, a clerical or typographical error for fenadic, inns or caravanserais.
[FN#34] It is a paramount duty of the Muslim to provide his dead brother in the faith with decent interment; it is, therefore, a common practice for the family of a poor Arab to solicit contributions toward the expenses of his burial, nor is the well-to-do true believer safe from imposition of the kind described in the text.