Thus to rescue me from danger,
From these pains and ceaseless tortures.
“If this force prove inefficient,
Should not drive thee from my body,
Come, thou forest, with thy heroes,
Come, ye junipers and pine-trees,
With your messengers of power,
Come, ye mountains, with your wood-nymphs,
Come, ye lakes, with all your mermaids,
Come, ye hundred ocean-spearmen,
Come, torment this son of Hisi,
Come and kill this evil monster.
“If this call is inefficient,
Does not drive thee from my vitals,
Rise, thou ancient water-mother,
With thy blue-cap from the ocean,
From the seas, the lakes, the rivers,
Bring protection to thy hero,
Comfort bring and full assistance,
That I guiltless may not suffer,
May not perish prematurely.
“Shouldst thou brave this invocation,
Kapè, daughter of Creation,
Come, thou beauteous, golden maiden,
Oldest of the race of women,
Come and witness my misfortunes,
Come and turn away this evil,
Come, remove this biting torment,
Take away this plague of Piru.
“If this call be disregarded,
If thou wilt not leave me guiltless,
Ukko, on the arch of heaven,
In the thunder-cloud dominions,
Come thou quickly, thou art needed,
Come, protect thy tortured hero,
Drive away this magic demon,
Banish ever his enchantment,
With his sword and flaming furnace,
With his fire-enkindling bellows.
“Go, thou demon, hence to wander,
Flee, thou plague of Northland heroes;
Never come again for shelter,
Nevermore build thou thy dwelling
In the body of Wipunen;
Take at once thy habitation
To the regions of thy kindred,
To thy distant fields and firesides;
When thy journey thou hast ended,
Gained the borders of thy country,
Gained the meads of thy Creator,
Give a signal of thy coming,
Rumble like the peals of thunder,
Glisten like the gleam of lightning,
Knock upon the outer portals,
Enter through the open windows,
Glide about the many chambers,
Seize the host and seize the hostess,
Knock their evil beads together,
Wring their necks and hurl their bodies
To the black-dogs of the forest.
“Should this prove of little value,
Hover like the bird of battle,
O’er the dwellings of the master,
Scare the horses from the mangers,
From the troughs affright the cattle,
Twist their tails, and horns, and forelocks,
Hurl their carcasses to Lempo.
“If some scourge the winds have sent me,
Sent me on the air of spring-tide,
Brought me by the frosts of winter,
Quickly journey whence thou camest,
On the air-path of the heavens,
Perching not upon some aspen,
Resting not upon the birch-tree;
Fly away to copper mountains,
That the copper-winds may nurse thee,
Waves of ether, thy protection.
“Didst those come from high Jumala,
From the hems of ragged snow-clouds,
Quick ascend beyond the cloud-space,
From these pains and ceaseless tortures.
“If this force prove inefficient,
Should not drive thee from my body,
Come, thou forest, with thy heroes,
Come, ye junipers and pine-trees,
With your messengers of power,
Come, ye mountains, with your wood-nymphs,
Come, ye lakes, with all your mermaids,
Come, ye hundred ocean-spearmen,
Come, torment this son of Hisi,
Come and kill this evil monster.
“If this call is inefficient,
Does not drive thee from my vitals,
Rise, thou ancient water-mother,
With thy blue-cap from the ocean,
From the seas, the lakes, the rivers,
Bring protection to thy hero,
Comfort bring and full assistance,
That I guiltless may not suffer,
May not perish prematurely.
“Shouldst thou brave this invocation,
Kapè, daughter of Creation,
Come, thou beauteous, golden maiden,
Oldest of the race of women,
Come and witness my misfortunes,
Come and turn away this evil,
Come, remove this biting torment,
Take away this plague of Piru.
“If this call be disregarded,
If thou wilt not leave me guiltless,
Ukko, on the arch of heaven,
In the thunder-cloud dominions,
Come thou quickly, thou art needed,
Come, protect thy tortured hero,
Drive away this magic demon,
Banish ever his enchantment,
With his sword and flaming furnace,
With his fire-enkindling bellows.
“Go, thou demon, hence to wander,
Flee, thou plague of Northland heroes;
Never come again for shelter,
Nevermore build thou thy dwelling
In the body of Wipunen;
Take at once thy habitation
To the regions of thy kindred,
To thy distant fields and firesides;
When thy journey thou hast ended,
Gained the borders of thy country,
Gained the meads of thy Creator,
Give a signal of thy coming,
Rumble like the peals of thunder,
Glisten like the gleam of lightning,
Knock upon the outer portals,
Enter through the open windows,
Glide about the many chambers,
Seize the host and seize the hostess,
Knock their evil beads together,
Wring their necks and hurl their bodies
To the black-dogs of the forest.
“Should this prove of little value,
Hover like the bird of battle,
O’er the dwellings of the master,
Scare the horses from the mangers,
From the troughs affright the cattle,
Twist their tails, and horns, and forelocks,
Hurl their carcasses to Lempo.
“If some scourge the winds have sent me,
Sent me on the air of spring-tide,
Brought me by the frosts of winter,
Quickly journey whence thou camest,
On the air-path of the heavens,
Perching not upon some aspen,
Resting not upon the birch-tree;
Fly away to copper mountains,
That the copper-winds may nurse thee,
Waves of ether, thy protection.
“Didst those come from high Jumala,
From the hems of ragged snow-clouds,
Quick ascend beyond the cloud-space,