Loosens all the claws of Light-foot,
With his fingers strong as copper,
Slips them from their firm foundations,
Speaking to the bear these measures:
“Otso, thou my Honey-eater,
Thou my Fur-ball of the woodlands,
Onward, onward, must thou journey
From thy low and lonely dwelling,
To the court-rooms of the village.
Go, my treasure, through the pathway
Near the herds of swine and cattle,
To the hill-tops forest covered,
To the high and rising mountains,
To the spruce-trees filled with needles,
To the branches of the pine-tree;
There remain, my Forest-apple,
Linger there in lasting slumber,
Where the silver bells are ringing,
To the pleasure of the shepherd.”
Thus beginning, and thus ending,
Wainamoinen, old and truthful,
Hastened from his emptied tables,
And the children thus addressed him:
“Whither hast thou led thy booty,
Where hast left thy Forest-apple,
Sacred Otso of the woodlands?
Hast thou left him on the iceberg,
Buried him upon the snow-field?
Hast thou sunk him in the quicksand,
Laid him low beneath the heather?”
Wainamoinen spake in answer:
“Have not left him on the iceberg,
Have not buried him in snow-fields;
There the dogs would soon devour him,
Birds of prey would feast upon him;
Have not hidden him in Swamp-land,
Have not buried him in heather;
There the worms would live upon him,
Insects feed upon his body.
Thither I have taken Otso,
To the summit of the Gold-hill,
To the copper-bearing mountain,
Laid him in his silken cradle
In the summit of a pine-tree,
Where the winds and sacred branches
Rock him to his lasting slumber,
To the pleasure of the hunter,
To the joy of man and hero.
To the east his lips are pointing,
While his eyes are northward looking;
But dear Otso looks not upward,
For the fierceness of the storm-winds
Would destroy his sense of vision.”
Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his harp of joyance,
Sang again his songs enchanting,
To the pleasure of the evening,
To the joy of morn arising.
Spake the singer of Wainola:
“Light for me a torch of pine-wood,
For the darkness is appearing,
That my playing may be joyous
And my wisdom-songs find welcome.”
Then the ancient sage and singer,
Wise and worthy Wainamoinen,
Sweetly sang and played, and chanted,
Through the long and dreary evening,
Ending thus his incantation:
“Grant, O Ukko, my Creator,
That the people of Wainola
May enjoy another banquet
In the company of Light-foot;
Grant that we may long remember
Kalevala’s feast with Otso!
“Grant, O Ukko, my Creator,
That the signs may guide our footsteps,
That the notches in the pine-tree
May direct my faithful people
To the bear-dens of the woodlands;
That great Tapio’s sacred bugle
May resound through glen and forest;
With his fingers strong as copper,
Slips them from their firm foundations,
Speaking to the bear these measures:
“Otso, thou my Honey-eater,
Thou my Fur-ball of the woodlands,
Onward, onward, must thou journey
From thy low and lonely dwelling,
To the court-rooms of the village.
Go, my treasure, through the pathway
Near the herds of swine and cattle,
To the hill-tops forest covered,
To the high and rising mountains,
To the spruce-trees filled with needles,
To the branches of the pine-tree;
There remain, my Forest-apple,
Linger there in lasting slumber,
Where the silver bells are ringing,
To the pleasure of the shepherd.”
Thus beginning, and thus ending,
Wainamoinen, old and truthful,
Hastened from his emptied tables,
And the children thus addressed him:
“Whither hast thou led thy booty,
Where hast left thy Forest-apple,
Sacred Otso of the woodlands?
Hast thou left him on the iceberg,
Buried him upon the snow-field?
Hast thou sunk him in the quicksand,
Laid him low beneath the heather?”
Wainamoinen spake in answer:
“Have not left him on the iceberg,
Have not buried him in snow-fields;
There the dogs would soon devour him,
Birds of prey would feast upon him;
Have not hidden him in Swamp-land,
Have not buried him in heather;
There the worms would live upon him,
Insects feed upon his body.
Thither I have taken Otso,
To the summit of the Gold-hill,
To the copper-bearing mountain,
Laid him in his silken cradle
In the summit of a pine-tree,
Where the winds and sacred branches
Rock him to his lasting slumber,
To the pleasure of the hunter,
To the joy of man and hero.
To the east his lips are pointing,
While his eyes are northward looking;
But dear Otso looks not upward,
For the fierceness of the storm-winds
Would destroy his sense of vision.”
Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his harp of joyance,
Sang again his songs enchanting,
To the pleasure of the evening,
To the joy of morn arising.
Spake the singer of Wainola:
“Light for me a torch of pine-wood,
For the darkness is appearing,
That my playing may be joyous
And my wisdom-songs find welcome.”
Then the ancient sage and singer,
Wise and worthy Wainamoinen,
Sweetly sang and played, and chanted,
Through the long and dreary evening,
Ending thus his incantation:
“Grant, O Ukko, my Creator,
That the people of Wainola
May enjoy another banquet
In the company of Light-foot;
Grant that we may long remember
Kalevala’s feast with Otso!
“Grant, O Ukko, my Creator,
That the signs may guide our footsteps,
That the notches in the pine-tree
May direct my faithful people
To the bear-dens of the woodlands;
That great Tapio’s sacred bugle
May resound through glen and forest;