Clad in silver-tinselled raiment
Maidens hasten to their chambers
When dear Otso joins their number,
When the hero comes among them.”
This the prayer of Wainamoinen:
“Grant, O Ukko, peace and plenty
Underneath these painted rafters,
In this ornamented dweling;
Thanks be paid to gracious Ukko!”
Spake again the ancient minstrel:
“Whither shall we lead dear Otso,
’Whither take the fur-clad stranger?
This the answer of his people:
“Hither let the fur-robed Light-foot
Be saluted on his coming;
Let the Honey-paw be welcomed
To the hearth-stone of the penthouse,
Welcomed to the boiling caldrons,
That we may admire his fur-robe,
May behold his cloak with joyance.
Have no care, thou much-loved Otso,
Let not anger swell thy bosom
As thy coat we view with pleasure;
We thy fur shall never injure,
Shall not make it into garments
To protect unworthy people.”
Thereupon wise Wainamoinen
Pulled the sacred robe from Otso,
Spread it in the open court-yard,
Cut the, members into fragments,
Laid them in the heating caldrons,
In the copper-bottomed vessels-
O’er the fire the crane was hanging,
On the crane were hooks of copper,
On the hooks the broiling-vessels
Filled with bear-steak for the feasting,
Seasoned with the salt of Dwina,
From the Saxon-land imported,
From the distant Dwina-waters,
From the salt-sea brought in shallops.
Ready is the feast of Otso;
From the fire are swung the kettles
On the crane of polished iron;
In the centers of the tables
Is the bear displayed in dishes,
Golden dishes, decorated;
Of the fir-tree and the linden
Were the tables newly fashioned;
Drinking cups were forged from copper,
Knives of gold and spoons of silver;
Filled the vessels to their borders
With the choicest bits of Light-foot,
Fragments of the Forest-apple.
Spake the ancient Wainamoinen
“Ancient one with bosom golden,
Potent voice in Tapio’s councils
Metsola’s most lovely hostess,
Hostess of the glen and forest,
Hero-son of Tapiola,
Stalwart youth in cap of scarlet,
Tapio’s most beauteous virgin,
Fair Tellervo of the woodlands,
Metsola with all her people,
Come, and welcome, to the feasting,
To the marriage-feast of Otso!
All sufficient, the provisions,
Food to eat and drink abundant,
Plenty for the hosts assembled,
Plenty more to give the village.”
This the question of the people:
“Tell us of the birth of Otso!
Was be born within a manger,
Was he nurtured in the bath-room
Was his origin ignoble?”
This is Wainamoinen’s answer:
“Otso was not born a beggar,
Was not born among the rushes,
Was not cradled in a manger;
Honey-paw was born in ether,
In the regions of the Moon-land,
On the shoulders of Otava,
With the daughters of creation.
“Through the ether walked a maiden,
Maidens hasten to their chambers
When dear Otso joins their number,
When the hero comes among them.”
This the prayer of Wainamoinen:
“Grant, O Ukko, peace and plenty
Underneath these painted rafters,
In this ornamented dweling;
Thanks be paid to gracious Ukko!”
Spake again the ancient minstrel:
“Whither shall we lead dear Otso,
’Whither take the fur-clad stranger?
This the answer of his people:
“Hither let the fur-robed Light-foot
Be saluted on his coming;
Let the Honey-paw be welcomed
To the hearth-stone of the penthouse,
Welcomed to the boiling caldrons,
That we may admire his fur-robe,
May behold his cloak with joyance.
Have no care, thou much-loved Otso,
Let not anger swell thy bosom
As thy coat we view with pleasure;
We thy fur shall never injure,
Shall not make it into garments
To protect unworthy people.”
Thereupon wise Wainamoinen
Pulled the sacred robe from Otso,
Spread it in the open court-yard,
Cut the, members into fragments,
Laid them in the heating caldrons,
In the copper-bottomed vessels-
O’er the fire the crane was hanging,
On the crane were hooks of copper,
On the hooks the broiling-vessels
Filled with bear-steak for the feasting,
Seasoned with the salt of Dwina,
From the Saxon-land imported,
From the distant Dwina-waters,
From the salt-sea brought in shallops.
Ready is the feast of Otso;
From the fire are swung the kettles
On the crane of polished iron;
In the centers of the tables
Is the bear displayed in dishes,
Golden dishes, decorated;
Of the fir-tree and the linden
Were the tables newly fashioned;
Drinking cups were forged from copper,
Knives of gold and spoons of silver;
Filled the vessels to their borders
With the choicest bits of Light-foot,
Fragments of the Forest-apple.
Spake the ancient Wainamoinen
“Ancient one with bosom golden,
Potent voice in Tapio’s councils
Metsola’s most lovely hostess,
Hostess of the glen and forest,
Hero-son of Tapiola,
Stalwart youth in cap of scarlet,
Tapio’s most beauteous virgin,
Fair Tellervo of the woodlands,
Metsola with all her people,
Come, and welcome, to the feasting,
To the marriage-feast of Otso!
All sufficient, the provisions,
Food to eat and drink abundant,
Plenty for the hosts assembled,
Plenty more to give the village.”
This the question of the people:
“Tell us of the birth of Otso!
Was be born within a manger,
Was he nurtured in the bath-room
Was his origin ignoble?”
This is Wainamoinen’s answer:
“Otso was not born a beggar,
Was not born among the rushes,
Was not cradled in a manger;
Honey-paw was born in ether,
In the regions of the Moon-land,
On the shoulders of Otava,
With the daughters of creation.
“Through the ether walked a maiden,