Then she went on to acquaint her father with all that had befallen her and to tell him of the Maugrabin’s dealings and what he did with her and how he feigned himself a lampseller, who bartered new for old. “And when,” [quoth she]; “I saw this [seeming] lack of wit in him, I fell to laughing at him, unknowing his perfidy and his intent; so I took an old lamp that was in my husband’s pavilion and sent it by the eunuch, who exchanged it with him for a new lamp; and next day, O my father, at daybreak, we found ourselves in Africa, with the palace and all that was therein; and I knew not the properties of the lamp which I had exchanged, till my husband Alaeddin came to us and contrived against the Maugrabin a device whereby he delivered us from him. Now, except my husband had won to us, it was the accursed one’s intent to go in to me perforce; but Alaeddin, my husband. gave me a powder, the which I put for him in a cup of wine and gave it him to drink. So he drank it and fell-back as one dead; whereupon my husband Alaeddin came in to me and meknoweth not how he wrought, so that he transported us back from the land of Africa to our place here.” And Alaeddin said to the Sultan, “O my lord, when I came up and saw him cast down like one slain and sleeping for the henbane, I said to the Lady Bedrulbudour, ‘Go in, thou and thy women, to the inner pavilion.’ So she arose and went in, she and her damsels, from that loathsome sight; whilst I went up to the accursed Maugrabin and putting my hand to his sleeve, pulled out the lamp, for that the Lady Bedrulbudour had told me he still carried it there. Then, when I had gotten it, I drew my sword and cut [off] the accursed’s [head] and making use of the lamp, bade its servants take us up, with the palace and all that was therein, and set us down here in our place. And if Thy Grace be in doubt of my words, do thou come with me and see the accursed Maugrabin.”
So the King arose and going in with Alaeddin to the pavilion, saw the Maugrabin [Iying ]: whereupon he bade forthright take the carcase and burn it and scatter its ashes [to the winds]. Then he embraced Alaeddin and fell to kissing him and said to him, “Excuse me, O my son, for that I was going [FN#623] to bereave thee of thy life, through the wickedness of yonder accursed sorcerer who cast thee into this pit; and indeed, O my son, I was excusable in that which I did with thee, inasmuch as I saw myself bereft of my daughter and mine only one, who is dearer to me than my kingdom, and thou knowest how fathers’ hearts yearn upon their children, more by token that I have but the Lady Bedrulbudour.” And he went on to excuse himself to him and kiss him; and [FN#624] Alaeddin said to him, “O Lord of the Age, thou didst with me nothing contrary to the law and I also was guiltless of offence; but the thing came all of that vile Maugrabin enchanter.” Then the Sultan bade decorate the city and hold festival and rejoicings and commanded the crier to cry in the city that that day was a great festival, wherefore rejoicings should be holden in all the realm during the space of a month, [to wit,] thirty days’ time, for the return of the Lady Bedrulbudour his daughter and her husband Alaeddin.