story-tellers, who were extremely unwilling to part
with them, looking upon them as their stock in trade,
and were in the habit of incorporating with the genuine
text all kinds of stories and anecdotes from other
sources, to fill the place of the missing portions
of the original work. This process of addition
and incorporation, which has been in progress ever
since the first collection of the Nights into one
distinct work and is doubtless still going on in Oriental
countries, (especially such as are least in contact
with European influence,) may account for the heterogeneous
character of the various modern MSS. of the Nights
and for the immense difference which exists between
the several texts, as well in actual contents as in
the details and diction of such stories as are common
to all. The Tunis
Ms. of the 1001 Nights
(which is preserved in the Breslau University Library
and which formed the principal foundation of Habicht’s
Edition of the Arabic text) affords a striking example
of this process, which we are here enabled to see
in mid-operation, the greater part of the tales of
which it consists having not yet been adapted to the
framework of the Nights. It is dated A.H. 1144
(A.D. 1732) and of the ten volumes of which it consists,
i, ii (Nights I—CCL) and x (Nights DCCCLXXXV-MI)
are alone divided into Nights, the division of the
remaining seven volumes (i.e. iii—ix, containing,
inter alia, the Story of the Sleeper Awakened) being
the work of the German editor. It is my belief,
therefore, that the three “interpolated”
tales identified as forming part of the Baghdad
Ms.
of 1703 are comparatively modern stories added to
the genuine text by Rawis (story-tellers) or professional
writers employed by them, and I see no reason to doubt
that we shall yet discover the Arabic text of the
remaining eight, either in Hanna’s version (as
written down for Galland) or in some as yet unexamined
Ms. of the Nights or other work of like character.
V.
M. Zotenberg has, with great judgment, taken as his
standard for publication the text of Aladdin given
by the Sebbagh Ms., inasmuch as the Shawish Ms.
(besides being, as appears from the extracts given.
[FN#20] far inferior both in style and general correctness,)
is shown by the editor to be full of modern European
phrases and turns of speech and to present so many
suspicious peculiarities that it would be difficult,
having regard, moreover, to the doubtful character
and reputation of the Syrian monkish adventurer who
styled himself Dom Denis Chavis, to resist the conviction
that his Ms. was a forgery, i.e. professedly
a copy of a genuine Arabic text, but in reality only
a translation or paraphrase in that language of Galland’s
version,—were it not that the Baghdad Ms.
(dated before the commencement, in 1704, of Galland’s
publication and transcribed by a man—Mikhail
Sebbagh—whose reputation, as a collaborator
of Silvestre de Sacy and other distinguished Orientalists,