Alaeddin and the Enchanted Lamp eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 240 pages of information about Alaeddin and the Enchanted Lamp.

Alaeddin and the Enchanted Lamp eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 240 pages of information about Alaeddin and the Enchanted Lamp.

[FN#609] Lit. “proceeded from her in truth.”

[FN#610] Tih, lit. pride, haughtiness, but, by analogy, “coquetry.”

[FN#611] Lit.  “Gaiety, ecstasy or intoxication (keif) whirled (dara) in his head.”

[FN#612] Lit. “not itself exactly with him” (ma hiya bi-eimhi indahu.)

[FN#613] Lit. “turned over” (kelebet, a clerical error for kebbelel).

[FN#614] Tekeddemet lihi wa basethu fi kheddihi.  Burton, “again she kissed its lip and offered it to him.”

[FN#615] Terakedsou, lit. raced with one another.

[FN#616] Babu ’sz szeray.

[FN#617] Night DLXXXIV.

[FN#618] Keszr.

[FN#619] Lit. “in” (fi); but fi is evidently used here in mistake for bi, the two prepositions being practically interchangeable in modern Arabic of the style of our present text.

[FN#620] Burton, “his costliest raiment.”

[FN#621] Or chamber (keszr).

[FN#622] Night DLXXXV.

[FN#623] Sic (raihh), a common vulgarism in this text.

[FN#624] Night DLXXXVI.

[FN#625] Lit. “also” (eidsan).

[FN#626] i.e. the two were as like as two halves of a bean.

[FN#627] i.e. the world.

[FN#628] Or death (Saturn), the eighth division of the common astrological figure.

[FN#629] Menkeleh.  See my Book of the Thousand Nights and One Night, Vol.  I. p. 129, note 1. {see Vol. 1 of Payne’s Book of the Thousand Nights and One Night, FN#41}

[FN#630] Dsameh.

[FN#631] Liha keramat kethireh.  Kerameh (sing. of keramat), properly a favour or mark of grace, a supernatural gift bestowed by God upon His pious servants, by virtue whereof they perform miracles, which latter are also by derivation called keramat.  Cf.  Acts viii. 28:  “Thou hast thought that the gift of God,” i.e. the power of performing miracles, “may be purchased with money.”

[FN#632] Night DLXXXVII.

[FN#633] Weliyeh.

[FN#634] Fe-ain (where), probably a mistranscription for fe-men (who).

[FN#635] Sitti, fem. of Sidi, “my lord,” the common title of a saint among modern Arabic-speaking peoples.

[FN#635] Meskin, lit. “poor wretch,” but used as our “good man” and the French “bonhomme,” in a sense of somewhat contemptuous familiarity.

[FN#636] Lit. “wished the man increase of his good (istekthera bi-kheirihi, for which idiomatic expression= “he thanked him,” see ante, p. 135, note 3 {see FN#383}), and thanked his excellence” (favour or kindness, fedsl).

[FN#637] Sherabati.  Burton, “vintner.”

[FN#638] Keniz, a word which I cannot find in any dictionary, but which appears to be the past participle (in the secondary form for mecnouz, as ketil, slain, for mertoul,) of keneza, a lost verb of which only the fourth form acneza, he drank from a cup (kinz), survives, and to mean “something drunk from a cup.”  Burton, “wine.”

Copyrights
Project Gutenberg
Alaeddin and the Enchanted Lamp from Project Gutenberg. Public domain.