[FN#504] Gheda.
[FN#505] Tekerrum (inf. of V of kerem), lit. “being liberal to any one.” here an idiomatic form of assent expressing condescension on the part of a superior. Such at least is the explanation of the late Prof. Dozy; but I should myself incline to read tukremu (second person sing. aorist passive of IV), i.e. " Thou art accorded [that which thou seekest].”
[FN#506] Indhehela.
[FN#507] Or “upper hall, gallery.” Lit. “kiosk.” See ante, p.l75, note 4. {see FN#480}
[FN#508] Teyyareh. See ante, l.c. The etymology of this word is probably [caah] teyyareh, “a flying [saloon].”
[FN#509] Shebabik, pl. of shubbak; see ante, l.c.
[FN#510] Sheari, see ante, l.c.
[FN#511] Shubbak.
[FN#512] Night DLXX.
[FN#513] Lit. “kiosk” (kushk); see ante, p. 175, note 4.{see FN#480}
[FN#514] Ma lehiket el muallimin (objective for nom. muallimoun, as usual in this text) an.
[FN#515] Yebca lika dhikra. Burton, “So shall thy memory endure.”
[FN#516] Lit. “kiosk.”
[FN#517] ? (teba
[FN#518] Or “melodious.”
[FN#519] El kelb el hhezin.
[FN#520] i.e. “might not avail unto.”
[FN#521] Muhlivat, as before; see ante. p. 183, note 2. {see FN#493}
[FN#522] Szeraya.
[FN#523] Night DLXXI.
[FN#524] Sheriyyetu ’l kushk.
[FN#525] Lit. “the lattice of the kiosk which (i.e. the lattice) is lacking or imperfect.” The adjective (nakiszeh) is put in the feminine, to agree with “lattice” (sheriyyeh), which is femminine, kiosk (kushk) being masculine.
[FN#526] Kushk.
[FN#527] She"rihi.
[FN#528] Et tewashiyy, a term here used for the first time in the present text, where we generally find the Turkish Aga in this sense.
[FN#529] Night DLXXII.
[FN#530] Lit. “kiosk” (kushk).
[FN#531] Fi szerayyetika.
[FN#532] Szeraya.
[FN#533] Lit. “that I was not lacking in ableness to complete it.”
[FN#534] Kushk, here used in sense of “belvedere.”
[FN#535] Or “upper chamber” (keszr).
[FN#536] Kushk. From this passage it would seem as if the belvedere actually projected from the side of the upper story or soler (keszr), instead of being built on the roof, lantern-wise, or being (as would appear from earlier passages) identical with the hall itself, but the whole description is as before remarked. so full of incoherence and confusion of terms that it is impossible to reconcile its inconsistencies.
[FN#537] Lit. “a brother resembling thee.”
[FN#538] Lit. “he increased (or exceeded) in the salaries (or allowances) of the poor and the indigent " (zada fi jewanicki ’l fukera wa ’l mesakin). Jewamek is an Arabicized Persian word, here signifying systematic or regular almsgivings.