[FN#481] Night DLXV.
[FN#482] The text has imar (an inhabited country), an evident mistake for emair (buildings).
[FN#483] Night DLXVI.
[FN#484] Atsm sekhahu. Burton. “his dignity was enhanced.”
[FN#485] Or “imitate” (yetemathelou bihi). Burton, “which are such as are served to the kings.”
[FN#486] Night DLXVII.
[FN#487] Wectu ’l asr, i.e. midway between noon and nightfall.
[FN#488] Lit. “was broken” (inkeseret).
[FN#489] Burton, “with the jerid,” but
I find no mention of this in the text. The word
used (le
[FN#490] See ante, p. 167, note 1. {see FN#456}
[FN#491] Or “turns” (adwar).
[FN#492] El hemmam a sultaniyy el meshhour. Burton, “the royal Hammam (known as the Sult ni).”
[N#493] Muhliyat. Burton, “sugared drinks.”
[FN#494] Night DLXVIII.
[FN#495] Keszriha. Burton, “her bower in the upper story.”
[FN#496] Lit. “changed the robes (khila) upon her.” For the ceremony of displaying (or unveiling) the bride, see my “Book of the Thousand Nights and One Night,” Vol. I. pp. 192 et seq., and “Tales from the Arabic,” Vol. III. pp. 189 et seq.
[FN#497] Meshghoul.
[FN#498] Keszr.
[FN#499] Szeraya, properly serayeh.
[FN#500] i.e. Alexander the Great; see my “Book of the Thousand Nights and One Night,” Vol. V. p. 6, note.
[FN#501] Night DLXIX.
[FN#502] Henahu.
[FN#503] Fetour, the slight meal eaten immediately on rising, answering to the French “premier dejeuner,” not the “morning-meal” (gheda), eaten towards noon and answering to the French “dejeuner ... la fourchette.”