Alaeddin and the Enchanted Lamp eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 240 pages of information about Alaeddin and the Enchanted Lamp.

Alaeddin and the Enchanted Lamp eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 240 pages of information about Alaeddin and the Enchanted Lamp.

[FN#443] Sic (kum),

[FN#444] Or “commission” (mishwar).

{FN#445] Bekia ma bekia hatha shey aleik, lit. “remaineth what remaineth this is a thing upon (or for) thee.”  Burton, “Happen whatso may happen; the rest is upon thy shoulders.”  The first bekia is perhaps used in the common colloquial sense of “then.”

[FN#446] Shekeraha wa istekthera bi-kheiriha.  See ante, p. 155, note 3.  Burton, “enhancing her kindly service.”

[FN#447] Surname of the ancient Kings of Persia, vulg.  Chosroes.

[FN#448] Night DLXI.

[FN#449] Lit. “the.”

[FN#450] Burton, “the costliest of clothes.

[FN#451] Generally that of aloes-wood.

[FN#452] Quoth Shehrzad to Shehriyar.

[FN#453] Yetsunnuhu; quare a clerical error for yentsuruku ("had seen him” )?

[FN#454] i.e. male white slaves (memlouk, whence our “mameluke,” sing. for plural memalik).

[FN#455] Lit. “and let there be with each slave-girl a suit, etc.”  Burton “And let every handmaid be robed in raiment that befitteth queens wearing.”  The twelve suits of clothes to be brought by the slave-girls were of course intended for the wearing of Alaeddin’s mother; see post, p. 167. {see FN#457 in text}

[FN#456] i.e. the genuine Arabs of the unmixed blood.

[FN#457] See ante, p. 166, note 2. {see FN#455}

[FN#458] Likai telbesa (tetelebbesa ?) hiya.  Burton, “she should wear.”

[FN#459] Sic, the meaning seeming to be that kings’ sons were out of comparison with Alaeddin, as who should say (in Cockney parlance, “Don’t talk to me about kings’ sons.”

[FN#460] Lit. “upon.”

[FN#461] El kendil el ajib.

[FN#462] Syn. “old and young.”

[FN#463] Night DLXII.

[FN#464] Ictedsa an tesmuha li bi, lit. “decided (or demanded) that thou be bountiful to (or grace) me with;” but icledsa is here used in the colloquial sense of “willed, vouchsafed.”

[FN#465] i.e. that of his tongue, lit. “its bounds or reach” (kheddahu).  Burton, “passing all measure.”

[FN#466] Lit. “acquired, gotten, come by thee” (khetsitu bika).

[FN#467] Night DLXIII.

[FN#468] Nuweb (properly naubat).

[FN#469] Musica.

[FN#470] Acamou el fereh el atsim.  Burton, “a mighty fine marriage-feast was dispread in the palace.”

[FN#471] Muashir.

[FN#472] Netser.

[FN#473] Lit. “but the behoving on me for her service engageth (or enforceth) me to apply myself “hereunto.”

[FN#474] i.e. at thy disposition.

[FN#475] Night DLXIV.

[FN#476] Tebakhin.  Burton, “kitcheners.”

[FN#477] Keszr.

[FN#478] Wa, but quaere au ("or")?

[FN#479] Kushk.

Copyrights
Project Gutenberg
Alaeddin and the Enchanted Lamp from Project Gutenberg. Public domain.