[FN#422] Night DLVII.
[FN#423] Burton adds, “speaking privily.”
[FN#424] Or perhaps, “we may with impunity rebut,” etc.
[FN#425] Gherib, lit. a stranger, an exile, but vulg. by extension, a poor, homeless wretch.
[FN#426] i.e Alaeddin’s mother.
[FN#427] Lit. “that day.”
[FN#428] Fr. “... l’aimable.” Lit. “by a way or means” (bi-terikeh). It may be we should read bi [hatheti’l]] terikeh, " by [this] means; " but the rendering in the text seems the more probable one, the Sultan meaning that he would thus get rid of Alaeddin’s importunity by practice, without open breach of faith or violence.
[FN#429] Night DLVIII.
[FN#430] Lit. “Burden thyself (prenez la peine) and rise”, (kellifi khatiraki, etc., as before).
[FN#431] Here szewani (trays) instead of, as before, szuhoun (dishes).
[FN#432] Night DLIX.
[FN#433] i.e. “look with open eyes”
[FN#434] En nuwwab, i.e. those whose turn it was to be on guard.
[FN#435] Need (lit. coin), a vulgar Syrian corruption of neket, customary gift of money or otherwhat to a bride on the marriage-day.
[FN#436] The whole of the foregoing passage is so confused that I think it well to add here (l) a literal translation, as I read it: " So the Vizier, yea, indeed, he marvelled at the greatness of that wealth more than the Sultan, but envy was killing him and waxed on him more and more when he saw the Sultan that he was satisfied with (or accepted of) the bride-gift and the dowry; however, it was not possible to him that he should gainsay the truth and should say to the Sultan, ‘He is not worthy;’ only, he practised with a device upon the Sultan so he should not let him give his daughter the Lady Bedrulbudour to Alaeddin, and this [was] that he said to him, etc ,”—and also (2)) the version given by Sir K. F. Burton, who takes a different view of the passage: " Then the Minister (although he marvelled at these riches even more than did the Sultan), whose envy was killing him and growing greater hour by hour, seeing his liege lord satisfied with the moneys and the dower and yet being unable to fight against fact, made answer, ‘Tis not worthy of her.’ Withal he fell to devising a device against the King, that he might withhold the Lady Badr-al-Budur from Alaeddin, and accordingly he continued, etc.”
[FN#437] Or “in comparison with her” (ent hhedsretuk istatsemet hatha aleiha). This is an ambiguous passage and should perhaps be read, " Thou magnifiest this (i.e. the gift) over her.”
[FN#438] Night DLX.
[FN#439] Lit. “swiftly, the winds overtook her not.”
[FN#440] Aksen. Burton, “more suitable to thee.”
[FN#441] Kethir[an]. Burton, “And right soon (Inshallah !) O my daughter, thou shalt have fuller joy with him.”
[FN#442] Muebbed. Burton, “alone.”