Alaeddin and the Enchanted Lamp eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 240 pages of information about Alaeddin and the Enchanted Lamp.

Alaeddin and the Enchanted Lamp eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 240 pages of information about Alaeddin and the Enchanted Lamp.

[FN#320] Night DXL

[FN#321] An idiomatic expression, equivalent to our vulgar English phrase, “He was struck all of a heap.”

[FN#322] Beszireh, mental (as opposed to bodily) vision.

[FN#323] Night DXLI.

[FN#324] Gheramuha.

[FN#325] Lit. “be rightly guided,” “return to the right way.”

[FN#326] Heds, Syrian for hheds.

[FN#327] i.e.. if thou be in earnest.

[FN#328] Aamin.  Burton, “fonder and more faithful.”

[FN#329] Night DXLII.

[FN#330] Lit. “blood of my liver.”

[FN#331] i.e. the bride’s parents.

[FN#332] Burton, “Also who shall ask her to wife for the son of a snip?”

[FN#333] Night DXLIII.

[FN#334] Lit. “near and far,” the great being near to the king’s dignity, and the small far from it.

[FN#335] Lit. “before” (cuddam).

[FN#336] Lit. “thou art not of its measure or proportion” (kedd).

[FN#337] Ijreker ti bi ’l hhecc.  Burton. “thou hast reminded me aright.”

[FN#338] Night DXLIV.

[FN#339] Kiyas, a mistake for akyas, pl.of keis, a purse.

[FN#340] Lit.  “So, an thou wilt, burden thy mind (i.e. give thyself the trouble, kellifi khatiraki,) and with us [is] a China dish; rise and come to me with it.”  Kellifi (fem.) khatiraki is an idiomatic expression equivalent to the French, “donnez-vous (or prenez) la peine” and must be taken in connection with what follows, i.e. give yourself the trouble to rise and bring me, etc. (prenez la peine de vous lever et de m’apporter, etc.).  Burton, “Whereupon, an-thou please, compose thy mind.  We have in our house a bowl of china porcelain:  so arise thou and fetch it.”

[FN#341] Lit. “were not equal to one quarter of a carat,” i.e. a ninety-sixth part, “carat” being here used in its technical sense of a twenty-fourth part of anything.

[FN#342] Kellifi khatiraki (prenez la peine) as before.  Burton, “Compose thy thoughts.”

[FN#343] Night DXLV.

[FN#344] Elladhi hu alan ca

[FN#345] Or “pay attention” (diri balek); see ante, pp. 78 and 81. {see FN#220 and FN#228}

[FN#346] Minhu.  Burton translates, “for that ’tis of him,” and says, in a note, “Here the Ms. text is defective, the allusion is, I suppose, to the Slave of the Lamp.”  I confess I do not see the defect of which he speaks.  Alaeddin of course refers to the lamp and reminds his mother that the prosperity they enjoy “is (i.e. arises) from it.”

[FN#347] Lit. “completed,” “fully constituted.”

[FN#348] The attitude implied in the word mutekettif and obligatory in presence of a superior, i.e. that of a schoolboy in class.

Copyrights
Project Gutenberg
Alaeddin and the Enchanted Lamp from Project Gutenberg. Public domain.