Alaeddin and the Enchanted Lamp eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 240 pages of information about Alaeddin and the Enchanted Lamp.

Alaeddin and the Enchanted Lamp eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 240 pages of information about Alaeddin and the Enchanted Lamp.

[FN#236] Lit. voices (aswat).  Burton, “fond voices”

[FN#237] Burton, “Furthermore the size of each stone so far surpassed description that no king of the kings of the world owned a single gem of the larger sort.”

[FN#238] Night DXXVII.

[FN#239] Toubasi.  I insert this from the Chavis Ms. Burton adds, “spinels and balasses.”

[FN#240] Ibab.

[FN#241] Ubb.

[FN#242] Ajyab, pl. of jeib, the bosom of a shirt, hence a breast or other pocket.

[FN#243] Ibab.  Burton, “pokes and breast-pockets.”

[FN#244] The possession of the lamp rendering him superior to the spells by which they were enchanted.

[FN#245] Burton says here, “The text creates some confusion by applying sullem to staircase and ladder; hence probably the latter is not mentioned by Galland and Co., who speak only of an ‘escalier de cinquante marches.’” As far as I can see, Galland was quite right, a staircase (and not a ladder) being, in my judgment, meant in each case, and Sir Richard Burton’s translation of sullem min thelathin derejeh as “a ladder of thirty rungs” (see ante p. 82, note {see FN#231}) seems to me founded on a misconception, he being misled by the word “fihi” (see my note ante, p. 83 {see FN#235}).  He adds, “sullem in modern Egyptian is used for a flight of steps;” but it signifies both “ladder” and “flight of steps” in the classic tongue; see Lane, p. 1416, colt 2, “sullem, a ladder or a series of stairs or steps, either of wood or clay, etc.”  His remark would apply better to derej (class. “a way,” but in modern parlance “a ladder” or “staircase” which the story-teller uses interchangeably with sullem, in speaking of the stair leading down into the underground, thus showing that he considered the two words synonymous.

[FN#246] Akyas.  This is the first mention of purses.

[FN#247] Lit. “without” (kharijan).

[FN#248] Burton, “Forasmuch as he had placed it at the bottom of his breast-pocket and his other pockets being full of gems bulged outwards.”

[FN#249] Night DXXVIII.

[FN#250] Lit. “was locked,” inkefelet, but I take this to be a mistranscription of inkelebet, “was turned over.”

[FN#251] Lit. “was covered over, shut like a lid” (intebeket).

[FN#252] Tebbeca, i.e. caused (by his enchantments) to become covered or closed up like a lid.

[FN#253] Ifrikiyeh, see ante, p. 57, note 1. {see FN#153} Here the story-teller takes the province for a city.

[FN#254] Burton adds, “by devilish inspiration.”

[FN#255] Wa [kan] el aghreb an fi hadha ’l kenz [kana].  Burton “the most marvellous article in this treasure was, etc.”

[FN#256] Kendil ajib.

[FN#257] Night DXXIX.

Copyrights
Project Gutenberg
Alaeddin and the Enchanted Lamp from Project Gutenberg. Public domain.