CANTICO DEL SOLE
... Laudato sie, misignore, con tucte le tue creature spetialmente messor lo frate sole lo quale iorno et allumini noi per loi et ellu e bellu e radiante cum grande splendore de te, altissimo, porta significatione.
Laudato si, misignore, per sora luna e le stelle in celu lai formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si, misignore, per frate vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo per lo quale a le tue creature dai sustentamento.
Laudato si, misignore, per
sor aqua
la quale e multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si, misignore, per frate focu
per lo quale enallumini la nocte
ed ello e bello et jocondo et robustoso et forte.
Laudato si, misignore, per
sora nostra matre terra
la quale ne sustenta et governa
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Laudato si, misignore, per sora nostra morte
corporale
de la quale nullu homo vivente po skappare
guai acquelli ke morrano ne le peccata mortali....
The verses, if verses they are, have little or nothing in common with the art of Saint Bernard or Adam of Saint-Victor. Whatever art they have, granting that they have any, seems to go back to the cave-dwellers and the age of stone. Compared with the naivete of the “Cantico del Sole,” the “Chanson de Roland” or the “Iliad” is a triumph of perfect technique. The value is not in the verse. The “Chant of the Sun” is another “Pons Seclorum”—or perhaps rather a “Pons Sanctorum”—over which only children and saints can pass. It is almost a paraphrase of the sermon to the birds. “Thank you, mi signore, for messor brother sun, in especial, who is your symbol; and for sister moon and the stars; and for brother wind and air and sky;