‘Adeo modesto, adeo venusto, ut nihil supra.’
The celebrated ‘flens quam familiariter,’ of which the closest rendering grounds hopelessly on harsh prose, to express the sorrowful confidingness of a young girl who has lost her sister and dearest friend, and has but her lover left to her; ’she turned and flung herself on his bosom, weeping as though at home there’: this our instinct tells us must be Greek, though hardly finer in Greek. Certain lines of Terence, compared with the original fragments, show that he embellished them; but his taste was too exquisite for him to do other than devote his genius to the honest translation of such pieces as the above. Menander, then; with him, through the affinity of sympathy, Terence; and Shakespeare and Moliere have this beautiful translucency of language: and the study of the comic poets might be recommended, if for that only.
A singular ill fate befell the writings of Menander. What we have of him in Terence was chosen probably to please the cultivated Romans; {8} and is a romantic play with a comic intrigue, obtained in two instances, the Andria and the Eunuchus, by rolling a couple of his originals into one. The titles of certain of the lost plays indicate the comic illumining character; a Self-pitier, a Self-chastiser, an Ill-tempered man, a Superstitious, an Incredulous, etc., point to suggestive domestic themes.
Terence forwarded manuscript translations from Greece, that suffered shipwreck; he, who could have restored the treasure, died on the way home. The zealots of Byzantium completed the work of destruction. So we have the four comedies of Terence, numbering six of Menander, with a few sketches of plots—one of them, the Thesaurus, introduces a miser, whom we should have liked to contrast with Harpagon—and a multitude of small fragments of a sententious cast, fitted for quotation. Enough remains to make his greatness felt.