Many words occur in Polish which imitate the sound
of the thing designated by them. The frequent
repetition of CH, (h aspirated,) of SZ, (CH in French,)
of RZ, of CZ, so frightful to a profane eye, have
however nothing barbaric in their sounds, being pronounced
nearly like GEAI, and TCHE, and greatly facilitate
imitations of the sense by the sound. The word
DZWIEK, (read DZWIINQUE,) meaning sound, offers a
characteristic example of this; it would be difficult
to find a word which would reproduce more accurately
the sensation which a diapason makes upon the ear.
Among the consonants accumulated in groups, producing
very different sounds, sometimes metallic, sometimes
buzzing, hissing or rumbling, many diphthongs and
vowels are mingled, which sometimes become slightly
nasal, the A and E being sounded as on and in,
(in French,) when they are accompanied by a cedilla.
In juxtaposition with the E, (Tse,) which is
pronounced with great softness, sometimes C, (TSIE,)
the accented S is almost warbled. The Z has three
sounds: the Z, (JAIS,) the Z, (zed,) and
the Z, (ZIED). The Y forms a vowel of a muffled
tone, which, as the L, cannot be represented by any
equivalent sound in French, and which like it gives
a variety of ineffable shades to the language.
These fine and light elements enable the Polish women
to assume a lingering and singing accent, which they
usually transport into other tongues. When the
subjects are serious or melancholy, after such recitatives
or improvised lamentations, they have a sort of lisping
infantile manner of speaking, which they vary by light
silvery laughs, little interjectional cries, short
musical pauses upon the higher notes, from which they
descend by one knows not what chromatic scale of demi
and quarter tones to rest upon some low note; and
again pursue the varied, brusque and original modulations
which astonish the ear not accustomed to such lovely
warblings, to which they sometimes give that air of
caressing irony, of cunning mockery, peculiar to the
song of some birds. They love to ZINZILYLER, and
charming changes, piquant intervals, unexpected cadences
naturally find place in this fondling prattle, making
the language far more sweet and caressing when spoken
by the women, than it is in the mouths of the men.
The men indeed pride themselves upon speaking it with
elegance, impressing upon it a masculine sonorousness,
which is peculiarly adapted to the energetic movements
of manly eloquence, formerly so much cultivated in
Poland. Poetry commands such a diversity of prosodies,
of rhymes, of rhythms, such an abundance of assonances
from these rich and varied materials, that it is almost
possible to follow musically the feelings and
scenes which it depicts, not only in mere expressions
in which the sound repeats the sense, but also in
long declamations. The analogy between the Polish
and Russian, has been compared to that which obtains
between the Latin and Italian. The Russian language