28. What is most difficult to render from one language into another is the tempo of its style, which has its basis in the character of the race, or to speak more physiologically, in the average tempo of the assimilation of its nutriment. There are honestly meant translations, which, as involuntary vulgarizations, are almost falsifications of the original, merely because its lively and merry tempo (which overleaps and obviates all dangers in word and expression) could not also be rendered. A German is almost incapacitated for presto in his language; consequently also, as may be reasonably inferred, for many of the most delightful and daring nuances of free, free-spirited thought. And just as the buffoon and satyr are foreign to him in body and conscience, so Aristophanes and Petronius are untranslatable for him. Everything ponderous, viscous, and pompously clumsy, all long-winded and wearying species of style, are developed in profuse variety among Germans—pardon me for stating the fact that even Goethe’s prose, in its mixture of stiffness and elegance, is no exception, as a reflection of the “good old time” to which it belongs, and as an expression of German taste at a time when there was still a “German taste,” which was a rococo-taste in moribus et artibus. Lessing is an exception, owing to his histrionic nature, which understood much, and was versed in many things; he who was not the translator of Bayle to no purpose, who took refuge willingly in the shadow of Diderot and Voltaire, and still more willingly among the Roman comedy-writers—Lessing loved also free-spiritism in the tempo, and flight out of Germany. But how could the German language, even in the prose of Lessing, imitate the tempo of Machiavelli, who in his “Principe” makes us breathe the dry, fine air of Florence, and cannot help presenting the most serious events in a boisterous allegrissimo, perhaps not without a malicious artistic sense of the contrast he ventures to present—long, heavy, difficult, dangerous thoughts, and a tempo of the gallop, and of the best, wantonest humour? Finally, who would venture on a German translation of Petronius, who, more than any great musician hitherto, was a master of presto in invention, ideas, and words? What matter in the end about the swamps of the sick, evil world, or of the “ancient world,” when like him, one has the feet of a wind, the rush, the breath, the emancipating scorn of a wind, which makes everything healthy, by making everything run! And with regard to Aristophanes—that transfiguring, complementary genius, for whose sake one pardons all Hellenism for having existed, provided one has understood in its full profundity all that there requires pardon and transfiguration; there is nothing that has caused me to meditate more on Plato’s secrecy and sphinx-like nature, than the happily preserved petit fait that under the pillow of his death-bed there was found no “Bible,” nor anything Egyptian, Pythagorean, or Platonic—but a book of Aristophanes. How could even Plato have endured life—a Greek life which he repudiated—without an Aristophanes!