of a lifetime of research. “The first
two chapters were a raw translation of the works of
Numa Numantius[FN#601] without any annotations at all,
or comments of any kind on Richard’s part, and
twenty chapters, translations of Shaykh el Nafzawi
from Arabic. In fact, it was all translation,
except the annotations on the Arabic work."[FN#602]
Thus Burton really translated only Chapters i. to xx.,
or one-half of the work. But it is evident from
his remarks on the last day of his life that he considered
the work finished with the exception of the pumice-polishing;
and from this, one judges that he was never able to
obtain a copy of the 21st Chapter. Lady Burton’s
statement and this assumption are corroborated by
a conversation which the writer had with Mr. John
Payne in the autumn of 1904. “Burton,”
said Mr. Payne, “told me again and again that
in his eyes the unpardonable defect of the Arabic
text of The Scented Garden was that it altogether
omitted the subject upon which he had for some years
bestowed special study.” If Burton had
been acquainted with the Arabic text of the 21st Chapter
he, of course, would not have made that complaint;
still, as his letters show, he was aware that such
a manuscript existed. Having complained to Mr.
Payne in the way referred to respecting the contents
of The Scented Garden, Burton continued, “Consequently,
I have applied myself to remedy this defect by collecting
all manner of tales and of learned material of Arab
origin bearing on my special study, and I have been
so successful that I have thus trebled the original
manuscript.” Thus, as in the case of The
Arabian Nights, the annotations were to have no particular
connection with the text. Quite two-thirds of
these notes consisted of matter of this sort.
Mr. Payne protested again and again against the whole
scheme, and on the score that Burton had given the
world quite enough of this kind of information in
the Nights. But the latter could not see with
his friend. He insisted on the enormous anthropological
and historical importance of these notes—and
that the world would be the loser were he to withold
them; in fact, his whole mind was absorbed in the
subject.
Chapter xxxv
15th October 1888 to 21st July 1890
Working at the “Catullus”
and “The Scented Garden”
Bibliography:
78. Catullus translated 1890, printed 1894.
79. The Golden Ass and other works left unfinished.
162. Switzerland 15th October 1888.
From London the Burtons proceeded first to Boulogne
where Sir Richard visited the haunts of his early
manhood and called upon his old fencing master, Constantin,
who was hale and well, though over eighty; and then
to Geneva, where he delivered before the local Geographical
Society what proved to be his last public lecture.
From Geneva he wrote several letters to Mr. Payne.
In that of November 21st, his mind running on the Bandello,
he says, “You would greatly oblige me by jotting
down when you have a moment to spare the names of
reverends and ecclesiastics who have written and printed
facetious books.[FN#603] In English I have Swift and
Sterne; in French Rabelais, but I want one more, also
two in Italian and two in German.”