[FN#310] Kindly copied for me by Miss Gordon, his daughter.
[FN#311] They left on July 6th (1878) and touched at Venice, Brindisi, Palermo and Gibraltar.
[FN#312] November 1876.
[FN#313] From the then unpublished Kasidah.
[FN#314] The famous Yogis. Their blood is dried up by the scorching sun of India, they pass their time in mediation, prayer and religious abstinence, until their body is wasted, and they fancy themselves favoured with divine revelations.
[FN#315] The Spiritualist. 13th December 1878.
[FN#316] In short, she had considerable natural gifts, which were never properly cultivated.
[FN#317] See Chapter xxxviii.
[FN#318] Arabia, Egypt, India.
[FN#319] Letter to Miss Stisted.
[FN#320] She says, I left my Indian Christmas Book with Mr. Bogue on 7th July 1882, and never saw it after.
[FN#321] Burton dedicated to Yacoub Pasha Vol. x. of his Arabian Nights. They had then been friends for 12 years.
[FN#322] Inferno, xix.
[FN#323] Canto x., stanza 153.
[FN#324] Canto x., stanzas 108-118.
[FN#325] Between the Indus and the Ganges.
[FN#326] A Glance at the Passion Play, 1881.
[FN#327] The Passion Play at Ober Ammergau, 1900.
[FN#328] A Fireside King, 3 vol., Tinsley 1880. Brit. Mus. 12640 i. 7.
[FN#329] See Chapter xx., 96. Maria Stisted died 12th November 1878.
[FN#330] See Chapter xli.
[FN#331] Only an admirer of Omar Khayyam could have written The Kasidah, observes Mr. Justin McCarthy, junior; but the only Omar Khayyam that Burton knew previous to 1859, was Edward FitzGerald. I am positive that Burton never read Omar Khayyam before 1859, and I doubt whether he ever read the original at all.
[FN#332] For example:—
“That eve so gay, so bright,
so glad, this morn so dim and sad
and grey;
Strange that life’s Register
should write this day a day, that
day a day.”
Amusingly enough, he himself quotes this as from Hafiz in a letter to Sir Walter Besant. See Literary Remains of Tyrwhitt Drake, p. 16. See also Chapter ix.
[FN#333] We use the word by courtesy.
[FN#334] See Life, ii., 467, and end of 1st volume of Supplemental Nights. Burton makes no secret of this. There is no suggestion that they are founded upon the original of Omar Khayyam. Indeed, it is probable that Burton had never, before the publication of The Kasidah, even heard of the original, for he imagined like J. A. Symonds and others, that FitzGerald’s version was a fairly literal translation. When, therefore, he speaks of Omar Khayyam he means Edward FitzGerald. I have dealt with this subject exhaustively in my Life of Edward FitzGerald.
[FN#335] Couplet 186.
[FN#336] Preserved in the Museum at Camberwell. It is inserted in a copy of Camoens.