I replied that I had no opportunity of doing so, as I had not one single copy either in the Arable language or character. That the few Testaments which were in my possession were in the Spanish language, and were intended for circulation amongst the Christians of Tangier, to whom they might be serviceable, as they all understood the language.
It was night, and I was seated in the wustuddur of Joanna Correa, in company with Pascual Fava the Genoese. The old man’s favourite subject of discourse appeared to be religion, and he professed unbounded love for the Saviour, and the deepest sense of gratitude for his miraculous atonement for the sins of mankind. I should have listened to him with pleasure had he not smelt very strongly of liquor, and by certain incoherence of language and wildness of manner given indications of being in some degree the worse for it. Suddenly two figures appeared beneath the doorway; one was that of a bare-headed and bare-legged Moorish boy of about ten years of age, dressed in a gelaba; he guided by the hand an old man, whom I at once recognised as one of the Algerines, the good Moslems of whom the old Mahasni had spoken in terms of praise in the morning whilst we ascended the street of the Siarrin. He was very short of stature and dirty in his dress; the lower part of his face was covered with a stubbly white beard; before his eyes he wore a large pair of spectacles, from which he evidently received but little benefit, as he required the assistance of the guide at every step. The two advanced a little way into the wustuddur and there stopped. Pascual Fava no sooner beheld them, than assuming a jovial air he started nimbly up, and leaning on his stick, for he had a bent leg, limped to a cupboard, out of which he took a bottle and poured out a glass of wine, singing in the broken kind of Spanish used by the Moors of the coast:
“Argelino,
Moro fino,
No beber vino,
Ni comer tocino.”