The day after this interesting event, which was Saturday, I had more conversation with the man from Palmella. I asked him if in his journeys he had never been attacked by robbers; he answered no, for that he generally travelled in company with others. “However,” said he, “were I alone I should have little fear, for I am well protected.” I said that I supposed he carried arms with him. “No other arms than this,” said he, pulling out one of those long desperate looking knives, of English manufacture, with which every Portuguese peasant is usually furnished. This knife serves for many purposes, and I should consider it a far more efficient weapon than a dagger. “But,” said he, “I do not place much confidence in the knife.” I then inquired in what rested his hope of protection. “In this,” said he: and unbuttoning his waistcoat, he showed me a small bag, attached to his neck by a silken string. “In this bag is an oracam, or prayer, written by a person of power, and as long as I carry it about with me, no ill can befall me.” Curiosity is the leading feature of my character, and I instantly said, with eagerness, that I should feel great pleasure in being permitted to read the prayer. “Well,” he replied, “you are my friend, and I would do for you what I would for few others, I will show it you.” He then asked for my penknife, and having unripped the bag, took out a large piece of paper closely folded up. I hurried to my apartment and commenced the examination of it. It was scrawled over in a very illegible hand, and was moreover much stained with perspiration, so that I had considerable difficulty in making myself master of its contents, but I at last accomplished the following literal translation of the charm, which was written in bad Portuguese, but which struck me at the time as being one of the most remarkable compositions that had ever come to my knowledge.