There was no lack of guests at the Trojan Horse, where we had taken up our abode at Valladolid. Amongst others who arrived during my sojourn was a robust buxom dame, exceedingly well dressed in black silk, with a costly mantilla. She was accompanied by a very handsome, but sullen and malicious-looking urchin of about fifteen, who appeared to be her son. She came from Toro, a place about a day’s journey from Valladolid, and celebrated for its wine. One night, as we were seated in the court of the inn enjoying the fresco, the following conversation ensued between us.
Lady.—Vaya, vaya, what a tiresome place is Valladolid! How different from Toro.
Myself.—I should have thought that it is at least as agreeable as Toro, which is not a third part so large.
Lady.—As agreeable as Toro! Vaya, vaya! Were you ever in the prison of Toro, Sir Cavalier?
Myself.—I have never had that honour; the prison is generally the last place which I think of visiting.
Lady.—See the difference of tastes: I have been to see the prison of Valladolid, and it seems as tiresome as the town.
Myself.—Of course, if grief and tediousness exist anywhere, you will find them in the prison.
Lady.—Not in that of Toro.
Myself.—What does that of Toro possess to distinguish it from all others?
Lady.—What does it possess? Vaya! Am I not the carcelera? Is not my husband the alcayde? Is not that son of mine a child of the prison?
Myself.—I beg your pardon, I was not aware of that circumstance; it of course makes much difference.
Lady.—I believe you. I am a daughter of that prison, my father was alcayde, and my son might hope to be so, were he not a fool.
Myself.—His countenance then belies him strangely: I should be loth to purchase that youngster for a fool.
Gaoleress.—You would have a fine bargain if you did; he has more picardias than any Calabozero in Toro. What I mean is, that he does not take to the prison as he ought to do, considering what his fathers were before him. He has too much pride—too many fancies; and he has at length persuaded me to bring him to Valladolid, where I have arranged with a merchant who lives in the Plaza to take him on trial. I wish he may not find his way to the prison: if he do, he will find that being a prisoner is a very different thing from being a son of the prison.
Myself.—As there is so much merriment at Toro, you of course attend to the comfort of your prisoners.
Gaoleress.—Yes, we are very kind to them; I mean to those who are caballeros; but as for those with vermin and miseria, what can we do? It is a merry prison that of Toro; we allow as much wine to enter as the prisoners can purchase and pay duty for. This of Valladolid is not half so gay: there is no prison like Toro. I learned there to play on the guitar. An Andalusian cavalier taught me to touch the guitar and to sing a la Gitana. Poor fellow, he was my first novio. Juanito, bring me the guitar, that I may play this gentleman a tune of Andalusia.