He shook hands warmly with Doctor Winchester who had stood up to go.
Whilst he was away I sat lonely, thinking. As I thought, the world around me seemed to be illimitably great. The only little spot in which I was interested seemed like a tiny speck in the midst of a wilderness. Without and around it were darkness and unknown danger, pressing in from every side. And the central figure in our little oasis was one of sweetness and beauty. A figure one could love; could work for; could die for . . . !
Mr. Corbeck came back in a very short time with the book; he had found it at once in the spot where he had seen it three years before. Having placed in it several slips of paper, marking the places where I was to read, he put it into my hands, saying:
“That is what started Mr. Trelawny; what started me when I read it; and which will, I have no doubt, be to you an interesting beginning to a special study—whatever the end may be. If, indeed, any of us here may ever see the end.”
At the door he paused and said:
“I want to take back one thing. That Detective is a good fellow. What you have told me of him puts him in a new light. The best proof of it is that I can go quietly to sleep tonight, and leave the lamps in his care!”
When he had gone I took the book with me, put on my respirator, and went to my spell of duty in the sick-room!
Chapter X The Valley of the Sorcerer
I placed the book on the little table on which the shaded lamp rested and moved the screen to one side. Thus I could have the light on my book; and by looking up, see the bed, and the Nurse, and the door. I cannot say that the conditions were enjoyable, or calculated to allow of that absorption in the subject which is advisable for effective study. However, I composed myself to the work as well as I could. The book was one which, on the very face of it, required special attention. It was a folio in Dutch, printed in Amsterdam in 1650. Some one had made a literal translation, writing generally the English word under the Dutch, so that the grammatical differences between the two tongues made even the reading of the translation a difficult matter. One had to dodge backward and forward among the words. This was in addition to the difficulty of deciphering a strange handwriting of two hundred years ago. I found, however, that after a short time I got into the habit of following in conventional English the Dutch construction; and, as I became more familiar with the writing, my task became easier.