``Look the abridged introduction exeptless for the english editions, foregoing the french postcript, next after the title page. Just as the numbers, the names of cities, states, seas, mountains and rivers, the christian names of men and woman, and several synonimous, who enter into the composition of many english words, suppressed in the former vocabulary, are explained by the respective categorys and appointed at the general index, look also by these, what is not found here above.’’
``_Version alternative_. See for the shorter introduction exeptless for the english editions, foregoing the french postscript next after the title page. Just as the numbers &c. . . . their expletives are be given by the respective categorys, and appointed at the general index, to wich is sent back!’’
We are frequently told that foreigners are much better
educated than we are, and that the trade of the world
is slipping p 210through our fingers because
we are not taught languages as the foreigners are.
This may be so, but one cannot help believing that
the dullest of English clerks would be able to hold
his own in competition with the ingenious youths
who are taught foreign languages on the system adopted
by Senhors Fonseca and Carolino, and by the compiler
of Polugl
Guides to a foreign town or country written in English by a foreigner are often very misleading; in fact, sometimes quite incomprehensible. A contributor to the Notes and Queries sent to that periodical some amusing extracts from a Guide to Amsterdam. The following few lines from a description of the Assize Court give a fair idea of the language:—
``The forefront has a noble and sublime aspect, and is particularly characteristical to what it ought to represent. It is built in a division of three fronts in the corinthic order, each of them consists of four raising columns, resting upon a general basement from the one end of the forefront to the other, and supporting p 211a cornish, equalling running all over the face.’’[15]
[15] Notes and Queries, First Series, iii 347.
When it was known that Louis XVIII. was to be restored to the throne of France, a report was circulated that the Duke of Clarence (afterwards William IV.) would take the command of the vessel which was to convey the king to Calais. The people of that town were in a fever of expectation, and having decided to sing God save the King in honour of their English visitor, they thought that it would be an additional compliment if they supplemented it with an entirely new verse, which ran as follows:—
``God save noble Clare’nce,
Who brings our King to France,
God save Clare’nce;
He maintains the glory’
Of the British navy’,
Oh God, make him happy’,
God save Clare’nce.’’[16]
[16] Ibid., iv. 131.