One snare that translators are constantly falling
into is the use of English words which are like the
foreign ones, but nevertheless are not equivalent
terms, and translations that have taken their place
in literature often suffer from this cause; thus Cicero’s
Offices should have been translated Duties,
and Marmontel never intended to write what we understand
by Moral Tales, but rather tales of manners
or of fashionable life. The translators of Calmet’s
Dictionary of the Bible render the French ancien,
ancient, and write of ``Mr. Huet, the ancient Bishop
of Avranch.’’ Theodore Parker, in translating
a work by De Wette, makes the blunder of conp 52verting
the German word W
Some men translate works in order to learn a language
during the process, and they necessarily make blunders.
It must have been one of these ignoramuses who translated
tellurische magnetismus (terrestrial magnetism)
as the magnetical qualities of Tellurium, and by his
blunder caused an eminent chemist to test tellurium
in order to find these magnetical qualities.
There was more excuse for the French translator
of one of Sir Walter Scott’s novels who rendered
a welsh rabbit (or rarebit, as it is sometimes spelt)
into un lapin du pays de Galles. Walpole
states that the Duchess of Bolton used to divert
George I. by affecting to make blunders, and once
when she had been to see Cibber’s play of Love’s
Last Shift she called it La derni
The title of the old farce Hit or Miss was
turned into Frapp
In a late number of the Literary World the
editor, after alluding to the French translator of
Sir Walter Scott who turned ``a sticket minister’’
into ``le ministre assassine’,’’
gives from the Biblioth
Old translators have played such tricks with proper names as to make them often unintelligible; thus we find La Rochefoucauld figuring as Ruchfucove; and in an old treatise on the mystery of Freemasonry by John Leland, Pythagoras is described as Peter Gower the Grecian. This of course is an Anglicisation of the French Pythagore (pronounced like Peter Gore). Our versions of Eastern names are so different from the originals that when the p 54two are placed