When the eighth handmaiden had ended her song, the twain marvelled at her eloquence and were like to rend that was upon them of raiment—And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was
The Seven Hundred and Fifth Night,
Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied, “With love and goodwill!” It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that King Yusuf and Ibrahim the Cup-companion were like to rend that was upon them of raiment and they joyed with extreme joy after hearing what Surur had sung to them. Hereupon she passed her cup to her fellow, hight Zahrat al-Hayy,[FN#289] who took it and recited as follows,
“O cup-boy, I crave thee cup-comrade to be *
And hearten my heart
of its malady;
Nor pass me the bowls for I sorely dread * when drunken
all
dolours of Love- lowe
to dree,
To be vilely reviled in the sittings of men, * To
be frowardly
treated where zephyrs
play free.
God-blest is the Lute for her melodies * Which pain
me with
painfullest penalty,
With the jewels of speech whose transcendent charms
* Like fires
of Jahim[FN#290] burn
the vitals of me.
By Allah, show ruth, be compassionate, * For Allah
deals pardon
compassionately.
Yusuf and Ibrahim, hearing her words, were gladdened with excessive gladness and cried to the ninth handmaid, “May the lord be copious to thee like the fruitful years!” Then the Cup-companion bade gift her with one thousand gold pieces as like-wise did her lord. Hereupon she passed her cup to the tenth handmaiden known as Muhjat al-Kulub[FN#291] who fell to improvising these couplets,
“O Blamer, who canst not my case explain; *
Cease, for who blame
friends shall of blame
complain;
And whoso unknoweth the workings of Love * Mankind
shall reckon
him mean and vain:
Alas for Love, O ye tribe-landers, I * Am weaned that
wont
nipples of union to
drain.
I have learnt the whole of Love’s governance
* Since my baby days
amid cradles lain.
Forbear by Allah to ask of my state * How shall morn
one banned
with debtor bane?
O thou jewel of speech, O thou Yusuf, laud * To the
Lord who
robed thee with charms
amain!
Deign the God of ’Arsh make thy days endure
* In wealth and
honour sans pause or
wane;
E’en as Ishak’s son[FN#292] every gift
conjoined * Amid men,
making rulers to serve
him fain.”