[FN#374] [In the Ms. “waraytani ila l-turab"=thou hast given me over to the ground for concealment, iii. form of “wara,” which takes the meaning of “hiding,” “keeping secret.”—St.]
[FN#375] [The Ms. has “wa dazz-ha,” which is an evident corruption. The translator, placing the diacritical point over the first radical instead of the second, reads “wa zarr-ha,” and renders accordingly. But if in the Ms. the dot is misplaced, the Tashdid over it would probably also belong to the Dal, resp. Zal, and as it is very feasible that a careless writer should have dropped one Waw before another, I am inclined to read “wa wazzar-ha” = “and he left her,” “let her go,” “set her free.” In classical Arabic only the imperative “Zar,” and the aorist “yazaru” of the verb “wazara” occur in this sense, while the preterite is replaced by “taraka,” or some other synonym. But the language of the common people would not hesitate to use a form scorned by the grammarians, and even to improve upon it by deriving from it one of their favourite intensives.—St.]
[FN#376] Both are civil forms of refusal: for the first see vols. i. 32; vi. 216; and for the second ix. 309.
[FN#377] Everything being fair in love and war and dealing with a “Kafir,” i.e. a non-Moslem.
[FN#378] In text “Labbayka” = here am I: see vol. i. 226.
[FN#379] In text “’éd Khayzaran” — wood of the rattan, which is orig. “Rota,” from the Malay “Rotan.” Vol. ii. 66, &c.
[FN#380] [In the Ms. “al-Zaman.” The translation here adopted is plausible enough. Still I think it probable that the careless scribe has omitted the words “ya al-Malik” before it, and meant to write “O king of the age!” as in so many preceding places.- -St.]
[FN#381] Arab. “Al-Kuhna,” plur. Of “Kahin ’t” = diviner, priest (non-Levitical): see “Cohen,” ii. 221. [The form is rather curious. The Dictionaries quote “Kuhna” as a Syriac singular, but here it seems to be taken as a plural of the measure “fu’ala” (Kuhana), like Umara of Amir or Shu’ara of Sha’ir. The usual plurals of Kahin are Kahanah and Kuhhan.—St.]
[FN#382] This is a celebrated incident in “Alaeddin,” “New lamps for old:” See Suppl. vol. iii. 119.
[FN#383] In text “Jazdan” = a pencase (Pers.) more pop. called “Kalamdan” = reed-box, vol. iv. 167: Scott (p. 212) has a “writing-stand.” It appears a queer place wherein to keep a ring, but Easterns often store in these highly ornamented boxes signets and other small matters.
[FN#384] Arab. “Bahr al-Muhit” = Circumambient Ocean; see vol. i. 133.
[FN#385] Arab. “Far” (plur. “Firan”) = mouse rather than rat.
[FN#386] Sleep at this time is considered very unwholesome by Easterns. See under “Kaylulah” = siesta, vols. i. 51; ii. 178, and viii. 191.