[FN#313] [The Ms. has “yughaffiru wa yuzaghdimu.” The former stands probably for “yu’-affiru,” for which see supra p. 205, note 2. The writing is, however, so indistinct that possibly “yufaghghiru” is intended, which means he opened his mouth wide. “Yuzaghdimu” is one of those quadriliterals which are formed by blending two triliterals in one verb, in order to intensify the idea. “Zaghada” and “Zaghama” mean both “he roared,” more especially applied to a camel, and by joining the “d” of the one with the “m” of the other, we obtain “Zaghdama,” he roared fiercely.—St.]
[FN#314] [Sara’a-hu wa lawa’a-hu = he rushed upon him and worried him. The root law’ means to enfeeble, render sick, especially applied to love-sickness (Lau’ah). The present 3rd form is rarely used, but here and in a later passage, Night cdxlv., the context bears out the sense of harassing.—St.]
[FN#315] In text “Zagharit” plur. of Zaghrutah: see vol. ii. p. 80.
[FN#316] [Ya walad al-Halal. I would translate: “O! son of a lawful wedlock,” simply meaning that he takes him to be a decent fellow, not a scamp or Walad al-Haram.—St.]
[FN#317] The repetitium is a sign of kindness and friendliness; see vol. vi. 370.
[FN#318] This Arabian “Sattar” corresponds passing well with “Jupiter Servator.”
[FN#319] “Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise.” Matt. Xxi. 16. The idea is not less Moslem than Christian.
[FN#320] [I read “Sarkhah adwat la-ha al-Sarayah” = a cry to which the palace-women raised an echo, a cry re-echoed by the palace-women. “Adwa” is the fourth form of “Dawiya,” to hum or buzz, to produce an indistinct noise, and it is vulgarly used in the above sense, like the substantive “Dawi,” an echo. Al-Sarayah is perhaps only an Arabised form of the Persian Saray, and the sentence might be, to which the palace resounded.—St.]
[FN#321] The Princess is not logical: on the other hand she may plead that she is right.
[FN#322] Arab. “Ma’lumah,” which may also mean the “made known,” or “aforemention.”
[FN#323] A sensible remark which shows that the King did not belong to the order called by Mr. Matthew Arnold “Barbarians.”
[FN#324] In text: “Rajul Ja’idi,” for which see supra p. 9.
[FN#325] Arab. “Fidawiyah,” sing. “Fidawi” = lit. one who gives his life to a noble cause, a forlorn hope, esp. applied to the Ismai’liyah race, disciples of the “Assassin” Hasan-i-Sabah. See De Sacy, “Memoire sur les Assassins Mem. de l’Institut,” etc. iv. 7 et seqq. Hence perhaps a castaway, a “perdido,” one careless of his life. I suspect, however, that is is an Egyptianised form of the Pers. “Fida’i” = a robber, a murderer. The Lat. Catalogue prefers “Sicarius” which here cannot be the meaning.
[FN#326] Arab. “Kirsh,” pop. “Girsh.”
[FN#327] I have noticed that there is a Shaykh or head of the Guild, even for thieves, in most Moslem capitals. See vol. vi. 204.