[FN#292] In the text “Jath ni” = the wife of an elder brother. Hindostani, like other Eastern languages, is rich in terms for kinship whereof English is so exceptionally poor. Mr. Francis Galtson, in his well-known work, “Hereditary Genius,” a misnomer by the by for “HeredTalent,” felt this want severely and was at pains to supply it.
[FN#293]In the text “Thag,” our English “Thug,” often pronounced moreover by the Briton with the sibilant “th.” It means simply a cheat: you say to your servant “T£ bar Thag hai” = thou art a precious rascal; but it has also the secondary meaning of robber, assassin, and the tertiary of Bhaw ni-worshippers who offer indiscriminate human sacrifices to the Dess of Destruction. The word and the thing have been made popular in England through the “Confessions of a Thug” by my late friend Meadows Taylor; and I may record my conviction that were the English driven out of India, “Thuggee,” like piracy in Cutch and in the Persian Gulf, would revive at the shortest possible time.
[FN#294] i.e. the Civil Governor, who would want nothing better.
[FN#295]This is in Galland and it is followed by the H. V.; but it would be more natural to suppose that of the quarters two were hung up outside the door and the others within. Vol. XIII
[FN#296] I am unwilling to alter the time honoured corruption: properly it is written Marjanah = the “Coralline,” from Marjan = red coral, for which see vols. ii. 100; vii. 373.
[FN#297] i.e. the " ’Iddah.” during which she could not marry. See vol. iii. 292.
[FN#298] In Galland he is a savetier * * * naturellement gai, et qui avait toujours le mot pour rire: the H. V. naturally changed him to a tailor as the Ch m r or leather-worker would be inadmissible to polite conversation.
[FN#299] i.e. a leader of prayer; the Pers. “P¡sh-nam z” = fore-prayer, see vols. ii. 203; iv. 111 and 227. Galland has “¡m n,” which can mean only faith, belief, and in this blunder he is conscientiously followed by his translators—servum pecus
[FN#300] Galland nails down the corpse in the bier—a Christian practice—and he certainly knew better. Moreover, prayers for the dead are mostly recited over the bier when placed upon the brink of the grave; nor is it usual for a woman to play so prominent a part in the ceremony.
[FN#301] See vols. v. 111; ix. 163 and x. 47.
[FN#302] Galland is less merciful, “Aussitot le conducteur fut dclar digne de mort tout d’une voix, et il s’y condamna lui-mme,” etc. The criminal, indeed, condemns himself and firmly offers his neck to be stricken.
[FN#303] In the text “Lauh,” for which see vol. v. 73.
[FN#304] In Arab. “Kama” = he rose, which, in vulgar speech especially in Egypt, = he began. So in Spitta-Bey’s “Contes Arabes Modernes” (p. 124) “K mat al-Sibhah dh kat fi yad akh¡-h” = the chaplet began (lit. arose) to wax tight in his brother’s hand. This sense is shadowed forth in classical Arabic.