[FN#251] In Galland and his translators the Adventures of Khudadad and his Brothers is followed by the Histoire du Dormeur Eveille which, as “The Sleeper and the Waker,” is to be found in the first of my Supplemental Volumes, pp. 1-29. After this the learned Frenchman introduced, as has been said, the Histoire de la Lampe merveilleuse or “Alaeddin” to which I have assigned, for reasons given in loco, a place before Khudadad.
[FN#252] i.e. Daddy Abdullah, the former is used in Pers., Turk. and Hindostani for dad! dear! child! and for the latter, see vol. v. 141.
[FN#253] Here the Arab. syn. of the Pers. “Darwaysh,” which Egyptians pronounce “Darwish.” In the Nile-valley the once revered title has been debased to an insult = “poor devil” (see Pigrimage i., pp. 20-22); “Fakir” also has come to signify a Koran-chaunter.
[FN#254] To “Nakh” is to make the camel kneel. See vo!. ii. 139, and its references.
[FN#255] As a sign that he parted willingly with all his possessions.
[FN#256] Arab. “’Ubb” prop.=the bulge between the breast and the outer robe which is girdled round the waist to make a pouch. See vol. viii. 205.
[FN#257] Thirst very justly takes precedence of hunger: a man may fast for forty days, but with out water in a tropical country he would die within a week. For a description of the horrors of thirst see my “First Footsteps in East Africa,” pp. 387-8.
[FN#258] In Galland it is Sidi Nouman; in many English translations, as in the “Lucknow” (Newul Kishore Press, 1880), it has become “Sidi Nonman.” The word has occurred in King Omar bin al-Nu’uman, vol. ii. 77 and 325, and vol. v. 74. For Sidi = my lord, see vol. v. 283; Byron, in The Corsair, ii. 2, seems to mistake it for “Sayyid.”
High
in his hall reclines the turban’d Seyd,
Around—the
bearded chiefs he came to lead.
[FN#259] The Turco-English form of the Persian “Pulao.”
[FN#260] i.e. the secure (fem.). It was the name of the famous concubine of Solomon to whom he entrusted his ring (vol. vi. 84), also of the mother of Mohammed who having taken her son to Al-Medinah (Yathrib) died on the return journey. I cannot understand why the Apostle of Al-Islam, according to his biographers and commentators, refused to pray for his parent’s soul, she having been born in Al-Fitrah (the interval between the fall of Christianity and the birth of Al-Islam), when he had not begun to preach his “dispensation.”
[FN#261] The cane-play: see vol. vi. 263.
[FN#262] Galland has une Goule, i.e., a Ghulah, a she-Ghul, an ogress. But the lady was supping with a male of that species, for which see vols. i. 55; vi. 36.
[FN#263] In the text “Wazifah” prop. = a task, a stipend, a salary, but here = the “Farz” devotions which he considered to be his duty. In Spitta-Bey (loc. cit. p. 218) it is = duty,