[FN#219] a Moslems are curious about sleeping postures and the popular saying is:—Lying upon the right side is proper to Kings; upon the left to Sages, to sleep supine is the position of Allah’s Saints and prone upon the belly is peculiar to the Devils.
[FN#220] This " ’Asa,” a staff five to six feet long, is one of the properties of Moslem Saints and reverends who, imitating that furious old Puritan, Caliph Omar, make and are allowed to make a pretty liberal distribution of its caresses.
[FN#221] i.e. as she was in her own home.
[FN#222] Arab. “Suluk” a Sufistical expression, the road to salvation, &c.
[FN#223] In the H. V. her diet consisted of dry bread and fruits.
[FN#224] This is the first mention of the windows in the Arabic Ms.
[FN#225] For this “Roc” of the older writers see vols. v. 122; vi. 16-49. I may remind the reader that the O. Egyptian “Rokh,” or “Rukh,” by some written “Rekhit,” whose ideograph is a monstrous bird with one claw raised, also denotes pure wise Spirits, the Magi, &c. I know a man who derives from it our “rook” = beak and parson.
[FN#226] In the H. V he takes the Lamp from his bosom, where he had ever kept it since his misadventure with the African Magician
[FN#227] Here the mythical Rukh is mixed up with the mysterious bird Simurgh, for which see vol. x. 117.
[FN#228] The H. V. adds, “hoping thereby that thou and she and all the household should fall into perdition.”
[FN#229] Rank mesmerism, which has been practiced in the East from ages immemorial. In Christendom Santa Guglielma worshipped at Brunate, “works many miracles, chiefly healing aches of head.” In the H. V. Alaeddin feigns that he is ill and fares to the Princess with his head tied up.
[FN#230] Mr. Morier in “The Mirza” (vol. i. 87) says, “Had the Arabian Nights’ Entertainments, with all their singular fertility of invention and never-ending variety, appeared as a new book in the present day, translated literally and not adapted to European taste in the manner attempted in M. Galland’s translation, I doubt whether they would have been tolerated, certainly not read with the avidity they are, even in the dress with which he has clothed them, however imperfect that dress maybe.” But in Morier’s day the literal translation was so despised that an Eastern book was robbed of half its charms, both of style and idea.
[FN#231] In the Ms. Of the Bibliotheque National, Supplement Arabe (No. 2523, vol. ii. fol. 147), the story which follows “Aladdin” is that of the Ten Wazirs, for which see Supp. Nights ii. In Galland the Histoire de Codadad et des ses Freres comes next to the tale of Zayn al-Asnam: I have changed the sequence in order that the two stories directly translated from the Arabic may be together.