The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 13 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 802 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 13.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 13 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 802 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 13.

[FN#65] This Ms. always uses Dinarzad like Galland.

[FN#66] Arab. “’Abadan,” a term much used in this Ms. and used correctly.  It refers always and only to future time, past being denoted by “Kattu” from Katta = he cut (in breadth, as opposed to Kadda=he cut lengthwise).  See De Sacy, Chrestom. ii. 443.

[FN#67] In the text “Ibn min,” a vulgarism for “man.”  Galland adds that the tailor’s name was Mustapha—­i y avait un tailleur nomme Mustafa.

[FN#68] In classical Arabic the word is “Maghribi,” the local form of the root Gharaba= he went far away (the sun), set, etc., whence “Maghribi"=a dweller in the Sunset-land.  The vulgar, however, prefer “Maghrab” and “Maghrabi,” of which foreigners made “Mogrebin.”  For other information see vols. vi. 220; ix. 50.  The “Moormen” are famed as magicians; so we find a Maghrabi Sahhar=wizard, who by the by takes part in a transformation scene like that of the Second Kalandar (vol. i. p. 134, The Nights), in p. 10 of Spitta Bey’s “Contes Arabes Modernes,” etc.  I may note that “Sihr,” according to Jauhari and Firozabadi=anything one can hold by a thin or subtle place, i.e., easy to handle.  Hence it was applied to all sciences, “Sahhar” being=to ’Alim (or sage) . and the older Arabs called poetry “Sihar al-halal”—­lawful magic.

[FN#69] i.e. blood is thicker than water, as the Highlanders say.

[FN#70] A popular saying amongst Moslems which has repeatedly occurred in The Nights.  The son is the “lamp of a dark house.”  Vol. ii 280.

[FN#71] Out of respect to his brother, who was probably the senior:  the H. V. expressly says so.

[FN#72] Al-Marhum = my late brother.  See vol. ii. 129, 196.

[FN#73] This must refer to Cairo not to Al-Medinah whose title is “Al-Munawwarah” = the Illumined.

[FN#74] A picturesque term for birth-place.

[FN#75] In text “Ya Rajul” (for Rajul) = O man, an Egypto-Syrian form, broad as any Doric.

[FN#76] Arab.  Shuf-hu, the colloquial form of Shuf-hu

[FN#77] For the same sentiment see “Julnar” the “Sea born,” Nights dccxliii.-xliv.

[FN#78] “I will hire thee a shop in the Chauk”—­Carfax or market-street says the H. V.

[FN#79] The Ms. writes the word Khwaja (for Khwajah see vol. vi. 46).  Here we are at once interested in the scapegrace who looked Excelsior.  In fact the tale begins with a strong inducement to boyish vagabondage and scampish indolence; but the Moslem would see in it the hand of Destiny bringing good out of evil.  Amongst other meanings of “Khwajah " it is a honorific title given by Khorasanis to their notables.  In Arab. the similarity of the word to “Khuwaj"=hunger, has given rise to a host of conceits, more or less frigid (Ibn Khallikan, iii. 45).

[FN#80] Arab.  “Wahid min al-Tujjar,” the very vulgar style.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 13 from Project Gutenberg. Public domain.