[FN#65] This Ms. always uses Dinarzad like Galland.
[FN#66] Arab. “’Abadan,” a term much used in this Ms. and used correctly. It refers always and only to future time, past being denoted by “Kattu” from Katta = he cut (in breadth, as opposed to Kadda=he cut lengthwise). See De Sacy, Chrestom. ii. 443.
[FN#67] In the text “Ibn min,” a vulgarism for “man.” Galland adds that the tailor’s name was Mustapha—i y avait un tailleur nomme Mustafa.
[FN#68] In classical Arabic the word is “Maghribi,” the local form of the root Gharaba= he went far away (the sun), set, etc., whence “Maghribi"=a dweller in the Sunset-land. The vulgar, however, prefer “Maghrab” and “Maghrabi,” of which foreigners made “Mogrebin.” For other information see vols. vi. 220; ix. 50. The “Moormen” are famed as magicians; so we find a Maghrabi Sahhar=wizard, who by the by takes part in a transformation scene like that of the Second Kalandar (vol. i. p. 134, The Nights), in p. 10 of Spitta Bey’s “Contes Arabes Modernes,” etc. I may note that “Sihr,” according to Jauhari and Firozabadi=anything one can hold by a thin or subtle place, i.e., easy to handle. Hence it was applied to all sciences, “Sahhar” being=to ’Alim (or sage) . and the older Arabs called poetry “Sihar al-halal”—lawful magic.
[FN#69] i.e. blood is thicker than water, as the Highlanders say.
[FN#70] A popular saying amongst Moslems which has repeatedly occurred in The Nights. The son is the “lamp of a dark house.” Vol. ii 280.
[FN#71] Out of respect to his brother, who was probably the senior: the H. V. expressly says so.
[FN#72] Al-Marhum = my late brother. See vol. ii. 129, 196.
[FN#73] This must refer to Cairo not to Al-Medinah whose title is “Al-Munawwarah” = the Illumined.
[FN#74] A picturesque term for birth-place.
[FN#75] In text “Ya Rajul” (for Rajul) = O man, an Egypto-Syrian form, broad as any Doric.
[FN#76] Arab. Shuf-hu, the colloquial form of Shuf-hu
[FN#77] For the same sentiment see “Julnar” the “Sea born,” Nights dccxliii.-xliv.
[FN#78] “I will hire thee a shop in the Chauk”—Carfax or market-street says the H. V.
[FN#79] The Ms. writes the word Khwaja (for Khwajah see vol. vi. 46). Here we are at once interested in the scapegrace who looked Excelsior. In fact the tale begins with a strong inducement to boyish vagabondage and scampish indolence; but the Moslem would see in it the hand of Destiny bringing good out of evil. Amongst other meanings of “Khwajah " it is a honorific title given by Khorasanis to their notables. In Arab. the similarity of the word to “Khuwaj"=hunger, has given rise to a host of conceits, more or less frigid (Ibn Khallikan, iii. 45).
[FN#80] Arab. “Wahid min al-Tujjar,” the very vulgar style.